Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


camfranglais

Camfranglais • Francamglais ♡♡♡ Restes calme et love !

FR: „Le camfranglais est un argot camerounais à base de français, d'anglais et de langues camerounaises. Il est compréhensible par un locuteur français, à l'exception de certains termes empruntés à l'anglais et aux langues régionales du Cameroun. Pour parler camfranglais, il n'est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synonymes. Il s'agit en fait d'un français « épicé » de termes anglophones ou régionaux, car faire appel à un terme camfranglais n’est pas une contrainte linguistique mais un choix discursif.“ • fr.wikipedia.org Camfranglais
DE: „Camfranglais ist eine auf der Basis des Französischen gebildete Pidgin-Sprache, wie sie in Kamerun gesprochen wird. Sie konkurriert in den urbanen Zentren Kameruns als Lingua franca mit dem Kamtok genannten Pidgin, das auf der Basis des Englischen gebildet ist. Camfranglais kam in den 1970er Jahren auf und ist besonders bei Jugendlichen beliebt, was unter anderem darauf zurückzuführen ist, dass viele regional populäre Musiker sich dieser Sprache bedienen. Neben den Amtssprachen existieren über 250 Sprachen in Kamerun, und es kommt fortwährend zu Vermengungen zwischen … “de.wikipedia.org Camfranglais
EN: „Camfranglais, Frananglais, or Franglais (portemanteau between French terms camerounais, français and anglais) is a language from Cameroon, consisting of a mixture of French, English, the creole language Cameroonian Pidgin English and several words borrowed from many dialects spoken in Cameroon. The language blend is common among young people in the country, and rivals creole as the country's most common lingua franca. … en.wikipedia.org Camfranglais
ES: „El camfranglais es un argot camerunés de base francesa, inglesa y de las lenguas de Camerún. Es entendible por un interlocutor francés, exceptuando cierto términos obtenidos del inglés y de las lenguas camerunesas. Es un francés „especiado“ con términos ingleses o regionales por lo que se clasifica como una elección discrusiva más que como una restricción idiomática.“ • es.wikipedia.org Camfranflais

Camfranglais Diskussion

O Cameroun

Camfranglais ist kein Pidgin

Pidgin bezeichnet eine reduzierte Sprachform. Nahezu alle Sprecher des Camfranglais beherrschen die französische Sprache auf Muttersprachenniveau. Camfranglais ist lediglich die Anpasssung der französischen Sprache an kamerunische Gegebenheiten. Deshalb kann Camfranglais nicht als Pidgin bezeichnet werden. Gründe warum eine Sprache modifiziert und verändert wird gibt es viele. Dass Camfranglais nun eine „Geheimsprache“ sein soll, ist eine vage Behauptung. Für Aussenstehende mag Camfranglais zunächst unverständlich sein, wird aber sehr schnell verstanden, wenn die „Kamerunismen“ hinzugelernt werden. –Chantoux (Diskussion) 13:18, 21. Nov. 2012 (CET)

Wikipedia Diskussion Camfranglais ♡♡♡


Camfranglais Quellen:

Camfranglais Wörterbuch

Die Deutschen Übersetzungen werden ergänzt.

A

  • camfranglais: Aka!
  • fr: on s'en fout
  • de: „Ach was!“, „Ach egal!“. Aus den Beti-Sprachen: Ewondo, Eton, Boulou
  • es:
  • camfranglais: Allô ; „Ce que tu dis, ça c'est le Allô“; „Ce n'est rien.“ „Le gars a buy la mercal il minba qu'il a tuer, tout ça c'est l'alo.“
  • fr: mensonge
  • de: Lüge, was du da sagst ist ein Lüge.
  • es: …
  • camfranglais: Allocataire
  • fr: menteur
  • de: Lügner. Aus dem Französischen: Bezugsberechtigte, Leistungsempfänger
  • camfranglais: Amerloque
  • fr: parler l'anglais Américain ou désigne aussi le citoyen américain et toute personnes aux allures d'américain
  • de: …
  • camframglais: A mort!
  • fr: accentuer comme une chose est bonne e.g. le gâteau-ci est bon amort
  • camfranglais: A plus!
  • fr: au-revoir
  • en: Bye-bye! goodbye, Cheerio! Cheers! Toodle-oo!
  • de: Tschüß, Bis später.
  • camfranglais: Appuyer, „j'ai appuyé la petite hier soir.“ Synonymes : kombo, nioxer, toumba
  • fr: baiser
  • en: to screw, to shag, …
  • de: bumsen, vögeln, küssen, …
  • camfranglais: Ashouka ngongoli
  • fr: c'est bien fait pour toi
  • de: „Ätsch!“, „Geschieht dir recht!“
  • camfraglais: Assia
  • fr: Utilisé pour montrer sa compassion face à la peine ou la douleur de son interlocuteur.
  • de: Ausdruck des Mitgefühls
  • camfranglais: Asso
  • fr: client habituel, contraction du terme associé
  • de: …
  • camfranglais: Atang'na bred
  • fr: bâton de manioc
  • de:
  • camfranglais: A'moto
  • fr: l'homme
  • de: …
  • camfranglais: Awach
  • fr: Détrousser
  • de: jemanden ausplündern, jemanden ausrauben

B

  • Babayou : un fou, un aliéné, un malade mental. „s'il te plais demande au Babayou là de se casser“, s'il te plais demande au fou là de déguerpir.
  • Bcho (prononcé béko): BEPC
  • Bago : diminutif de Sebago dockside
  • Bahat : refuser eg. la n'go l'a bahat
  • Bahut : lycée eg. il y a les belles moeufs au bahut cette année
  • Bakassi : endroit dangereux (provient du nom du lieu de conflit Nigéria-Cameroun)
  • Bally bally : machine à sous (slot machine): provient de la marque
  • Balok : malchance (du pidgin, bad luck en anglais) e.g. sa femme l'a quitté: ça c'est le balok!
  • bamcho : 25 fcfa son diminutif peu aussi être utilisé (bam)
  • Bambambe : très jeune personne
  • Bangala : pénis (attention: hyper grossier, à utiliser avec précaution)
  • Baptiser : ne pas payer eg. j'ai baptisé le taxi hier en allant au tio
  • Bastia : le quartier Bastos eg. la nga vit à Bastia
  • Bateau : lieu où on peut trouver des chaussures (sneakers) de seconde-main e.g. Nike, Jordan cfr. secteur
  • Beau : beau-frère EX: MON BEAU pour dire mon beau frère
  • Beau-regard : cochon eg. tu gnama comme un beau-regard, tu manges comme un cochon
  • Bèlè ou Bèley : enceinte, provient du pidgin „belly“ = ventre
  • Ben Sikin : (1) taxi à 2 roues (désigne aussi bien la mobylette que son conducteur: provient de l'anglais „Bend Skin“ car ils conduisent tellement mal) - (2) danse traditionnelle de l'Ouest du Cameroun (bamiléké)
  • Beps : examen B.E.P.C.
  • Beubeup : faire la gueule (vantardise) eg. il fait le beubeup parce qu'il était aux States
  • B-H : beignets et haricots
  • Biblos : personne de race blanche
  • Bibliser : parler comme un biblos
  • Big : grand, gros ou encore grand frère, grande sœur
  • Big-rémé : grand-mère eg. la big-reme va bring mon binji au school, la grand-mère va amener mon petit frère à l'école
  • Bigo: la nana en général e.g: j'ai rencontré un bigo hier soir
  • Binda : faire l'amour
  • Bindi : petit frère
  • Bingo : pénis
  • Blaser : Action d'étonner (surprendre positivement) quelqu'un ou d'être étonner (contrairement à l'expression française qui signifie plutôt être habituer à quelque chose qui pourrait étonner d'autres personnes). Ex: le djo veut blaser sa nga avec sa bougna!!!
  • Blow : frapper eg. je vais te blow
  • Bobis : les seins
  • Bobolo : baton de manioc, désigne aussi les personnes ayant de l'embonpoint
  • Bodjo : un homme, un gars
  • Boguess/Mbok : prostituée, pute
  • Boilo : études eg. je go au boilo, je vais étudier
  • Boley : Finir, souiller quelqu'un ou être souillé (humilié)
  • Mbom : un homme, un gars
  • Bombo : grand-mère, pote, copain
  • Bon Blanc : albinos
  • Bondir : donner un faux rendez-vous e.g. tu m'as bondi hier soir
  • Boogie : fête, soirée eg. tomorrow je vais go boogie au Caveau!
  • Bop-lè : (1) baiser, faire l'amour toute la nuit, (2) tabasser quelqu'un, veut aussi dire voler
  • Bordelle : prostituée
  • Bok : porter eg. il a bok mes shoes
  • Bosco : un homme à forte carrure, souvent utilisé pour un garde du corps
  • Bosniaque/Bos/bams : Bamiléké
  • Boss : un nanti, quelqu'un qui a beaucoup d'argent
  • Bottle ou Boto ou Bt : boîte de nuit, nightclub
  • Mbougna : bagnole, voiture
  • Bringuer : faire la fête
  • Brun(e) : personne de teint clair


C

  1. Combo: Baiser, Faire l'amour
  2. Coubi: coeur (dans un jeu de carte. ex: le 3 coeur se dira „3 coubi“)
  3. Cadeauter : Faire un cadeau, offrir un service, une faveur. Le mot a fait un temps l'objet d'un débat dans les „milieux autorisés“ en vue de son adoption dans la langue francaise, d'autant plus qu'il est également utilisé dans plusieurs pays africains. What's next?
  4. Calé : Dimunitif de „caleçon“ pour désigner tout dessous.
  5. Caler : v. Rester bloqué quelque part, dans un état, lors d'un examen.
  6. Call : Appeler. Remarquons qu'il n'y a pas de „to“ ce qui marque la différence avec l'anglais. Et bien sur, il se conjugue comme tous les verbes du 1er groupe.
  7. Camer : du Cameroun, en général les natifs.
  8. Canal Mendozé ou Canal Vamoulké : n.m.sert à désigner simplement la CRTV, tant elle a été marquée par ces DG successifs.
  9. Canda (la) : La manière; probablement de l'anglais „kind of“
  10. Capo : une personne influente, un directeur.
  11. Cass (être) : Etre fatigué
  12. Casse-mbit : n.f., p. Femme qui distribue, qui a plusieurs partenaires.
  13. Casser le derrière (ou fracasser): Sodomiser
  14. Catch : Arrêter, garder
  15. Caver : v. Faire la chatte.
  16. Chamboul : Chambre
  17. Champi : Champagne pour les intimes (intimes du champagne bien sur!)
  18. Champicoter : Boire du champagne.
  19. Chandelle : En particulier au foot, un jeu dangereux qui envoie l'adversaire littéralement dans les airs. Un tacle sauvage par exemple.
  20. Chandelliser : Faire une chandelle.
  21. Chantier : 1. Gargotte, „restaurant“ camerounais, souvent tenu par une „veuve joyeuse“ (Plus souvent à Yaoundé). 2. Lieu de débrouillardise: cours de répétition, business
  22. Chap : adj. 1. Beau, belle 2. Difficile
  23. Chap-chap : adv. 1. exactement, précisément. On dira souvent „chap-chap temps“ 2. Tôt, très tôt. Ou très juste après un autre évènement. On dira alors „le matin chap-chap“, ou encore „chap-chap après la sortie des classes“.
  24. Charger : S'entrainer, se muscler
  25. Chaud(e) : 1. Amant(e) 2. C'est aussi plus poétiquement quelqu'un qui a une bonne mise.
  26. Chaudette : belle rondeur, bien en chair
  27. Chaud-gars : Fêtard, dragueur.
  28. Chiba : v. 1. Acte de faire la chatte sexuellement parlant 2. Prendre la fuite (expression surtout utilisée dans les coups foireux, par les feymans). 3. Descendre
  29. Chibaeur (euse) : n. Celui qui fait la chatte, celle qui fait la pipe
  30. Chien vert : Insulte (entendu au marché!). Comme beaucoup d'injures, ca ne veut pas dire grand chose, mais il est communément admis que c'est une injure assez basse. Que serait un chien vert en effet?
  31. Chouan! (à l'ail): de All. Insulte inspirée de „schwein“ (porc)
  32. Chose : En complément d'un nom, sert à démontrer tout l'attachement que l'on a. Exemple: Dormir sa chose. Viens ta chose. C'est ta chose.
  33. Circuit : Gargotte, „restaurant“ camerounais. (Plus souvent à Douala).
  34. Cobo : Rien, vide
  35. Coco : un profiteur, un rigolo.
  36. Coma : Cinéma
  37. Combi : p. n.m. Ami, pote, complice.
  38. Combo : Faire l'amour
  39. Comot : Sortir (de l'anglais „come out“), au sens de sortir d'un lieu ou aussi de sortir avec quelqu'un. Exemple : si tu n'est pas content, tu comot; elle est comot avec moi : elle est sortie avec moi
  40. Complet-complet : Au départ c'était un jeu qui consistait à signaler le passage d'une personne habiller d'un tailleur ou de toute tenue dont le bas serait du meme tissus que le haut. Ce jeu a donné son nom à ce style de vetement. On parle donc d'etre vêtu de complet-complet
  41. Comporter (Se) : v. Avoir une attitude correcte. En général, on invitera quelqu'un à se comporter, pour lui signifier qu'on apprécie pas ses attitudes, positions, raisonnements.
  42. Composer : 1. Arnaquer 2. En parlant d'une fille, la draguer en se basant sur le mensonge (on dit aussi nkallang)
  43. Congolibon : n.m. Coiffure à ras (boule à zéro). Diminutif: „libon“.
  44. Conto : Parler, causer, tchater
  45. Cook : Préparer à manger, cuisiner.
  46. Cop's : Copain / copine Exemple : c'est ma cop's
  47. Coran : Matière à coraniser, ainsi désigner pour leur approche récitale. Un mot qui traduit le caractère partiellement musulman du Cameroun et la proximité des différents courants réligieux et leurs adeptes. Pour qui a déjà approché une école coranique, ce mot prend tout son sens.
  48. Coraniser : Apprendre par coeur un cours, une leçon, typiquement dans les matières telles que histoire, géographie, science naturelles.
  49. Coro : Usé, vieux
  50. Counga : Idiot
  51. Cosmos : n.m. Copain ou copine
  52. Couper : 1. Faire l'amour 2. Fey.
  53. Coyote : Salope
  54. Crich, Cry : Pleurer
  55. Cut : 1. Faire l'amour 2. Fey. Voir aussi couper.


D

  • Damba : football (aussi ndamba)eg. on va play au ndamba
  • de: Fussball, Lass uns Fussball spielen.
  • Damé : la bouffe (provient du pidgin) e.g. apporte-nous le damé là : apporte-nous à manger; allons damer: allons manger niama: on va niama = on va manger
  • Dangoua : aller à pied e.g.j'ai dangoua de la piole au djoka : j'ai marché de la maison à la soirée (soirée mis ici pour fête)
  • NDar : 5 fcfa e.g. j ai même pas 5 francs cfa car au moment de l'avènement du mot la plus petite monnaie était 5 francs c'est juste pour dire j'ai pas le sou
  • Débat : les fesses/lasses d'une fille/go le popotin somme toute
  • Débré : se débrouiller e.g. je me débré quand même en maths
  • Dégammer : dire, faire quelque chose d'indécent/blaguer
  • Dem : démission e.g. Clinton va gi' sa dem à cause du topo avec Monica
  • Dépose-moi : laisse-moi tranquille
  • Depso : pédé, homosexuel.
  • DG : un plat de poulet épicé et de plantains frits, mangé par les riches dans les restaurants (provient de 'directeur général de société'; prononcé 'day-zhay') e.g. j'ai mangé un DG hier soir
  • Diaguaire ou Diag' : la fille
  • Die :
  • fr: mourir (de l'anglais „to Die“ )
  • de: sterben (aus dem Englischen „to die“)
  • Divers : les racontars e.g. elle aime faire les divers : elle aime papoter; on a tapé les divers toute la nuit : on a causé toute la nuit
  • Djaffe : bouffe
  • Djaffer
  • fr: manger
  • de: essen
  • Djague :
  • fr: une femme
  • de: eine Frau
  • Djaguez : une femme
  • Djanga :
  • fr: petit, mince
  • de: klein, dünn, schlank
  • Djarrabad : l'argent, les pièces ou billets d'argent. „Salut ce gars, est-ce que tu peux me helep avec les djarrabad pour buy mon ticket du metro“, salut garçon, est ce que tu peux m'aider avec quelques pièces pour acheter mon ticket de métro.
  • Djoundjou Kalaba (ou Djoundjou tout court) : fantôme, montre effrayant, d'aspect moche. Utilisé aussi pour désigner quelqu'un de vraiment laid.
  • Djoum : entrer e.g. il est djoum sans la permission du prof
  • Djoum djoum : profiter d'une occasion/s'infiltrer sans aucune permission e.g il a djoum djoum la fête d'autrui
  • Djoum djoumeur:
  • fr: profiteur
  • de: Nutznießer
  • Do : argent e.g. j'ai ask au pater de me gi' les do' pour go au cinosh : j'ai demandé à mon père de me donner de l'argent pour aller au cinéma
  • Doum :
  • fr: grasse, idiot
  • de: feist, dumm
  • Durer :
  • fr: mettre du temps à accomplir une tâche e.g il a duré avant d'obtenir son bacho


F

  1. Fom/froisser: faire l'amour • Liebe machen
  2. Fafio : L'argent, les sous
  3. Fait-quoi, fait-quoi ! : Quoi qu'il arrive (Qu'est-ce que cela peut bien faire !). Récente formulation: Foumban-Foumbot juxtaposition des noms de 2 villes de l'Ouest-Cameroun.
  4. Fala : 1. Chercher (provient du Pidgin) 2. Plus particulièrement, chercher noise à quelqu'un, le provoquer. Exemple : Ne me fala pas : ne me provoque pas; il fala les clefs de sa bougna : il cherche les clefs de sa voiture 3. Donner s'agissant d'une modique somme d'argent.
  5. Fap-fap : Partage équitable à 50-50 (provient de l'anglais 'five-five')
  6. Fap cent : Appellation „intime“ du billet ou de la pièce de 500FCFA. Voir aussi Pièce pour 100FCFA, Kolo pour 1000FCFA. On dira „kolo-fap“ pour 1500 par exemple, „two kolos“ ou „deux kolos“ pour 2000FCFA, etc.
  7. Farot : Aide financière, ou action de donner ladite aide
  8. Faroter : Voir aussi Lancer. Faire un farot, donner une aide financière.
  9. Fatigué : Usé, vieux. A propos de tout. (Lui là, il est trop fatigué vraiment).
  10. Faxer : v. Copier ou retenir intégralement un cours ou un exercice la veille afin de le reproduire le jour de l'examen.
  11. Fêtard : n.m. 1. Qui fait la fête, personne légère. 2. Feyman
  12. Fey : v. Escroquer (prononcer „Fé“).
  13. Feyman : n.m. Escroc (prononcer „Féman“). Et par extension feywoman pour une femme, bien que plus rare.
  14. Fia : Craindre, avoir peur de (provient de l'anglais 'to fear')
  15. Fiasquer : v. origine inconnue Faire un bruit comme un „tchiiip!“ de la bouche, pour exprimer le dédain, la dénégation. Synonyme de miocher (argot parisien).
  16. Fika : Baiser, faire l'amour
  17. Fimba : Ressembler à Exemple : le djo-là fimba à mon pater : ce gars-là ressemble à mon père. ( Ouille ! )
  18. Finir : v. 1. Finir qq'un L'étonner grandement, lui faire très mal, dominer outrageusement. 2. Finir avec qq'unRégler une affaire lui. Procéder au règlement. 3. Finir avec qq'un Satisfaire une demande
  19. Fionlon : Cuir chevelure mit au nu, Crane nu
  20. Flop : adv. Beaucoup
  21. Foiré (Etre…) : Etre fauché.
  22. Fok : v. Faire l'amour
  23. Foléré : n.m., n. Jus, boisson à base de fleur d'Hibiscus Ssabdariffa, encore appelé de Guinée. Autre appelation: Bissap ou Jus de bissap suivant les pays d'Afrique.
  24. Fom : v. Coucher avec, faire l'amour à une fille
  25. Fouiller : Chercher. Exemple : „Je t'ai fouillé partout, je ne t'ai pas trouvé“.
  26. Frais : adj. Beau, bien habillé, élégant.
  27. Franco : Diminutif de francophone, par analogie à anglo.
  28. Frapper : v. 1. Aller à pied. Marcher, longtemps. 2. Rouler (qq'un), arnaquer, fey.
  29. Frappeur : n. 1. (Un peu péjoratif, moquer) Personne qui marche beaucoup, surtout faute de moyen pour emprunter un taxi. 2. Arnaqueur, feyman.
  30. Fréquenter : Aller à l'école.
  31. Fringuer (se) : s'habiller.
  32. Frippe : Vêtements d'occasion
  33. From: Depuis. On le retrouvera beaucoup dans les phrases sous la forme: „From que…“ ou „From…“.
  34. Front : Revisions, étude. Généralement ca se passe dans une salle de classe d'un établissement. On dira qu'on va au front, qu'on revient du front, etc.
  35. Fronter: Mener d'intenses revisions. On dira aussi „Aller au front“.
  36. Fufu : Lycée Francais Fustel de Coulanges à Yaoundé


K

  • Kako: mot dont le sens dépend du contexte (truc, chose, fille, vêtement,etc…) *
  • Kakoo : habit, fringue, s'utilise aussi pour designer la marchandise.
  • Kam-No-Go : maladie de la peau qui, une fois déclenchée, a du mal à partir lol (d'où le nom cfr. „Guitare“; provient du Pidgin: come don't go)
  • Kappa : prendre, attraper, saisir
  • Kasin : cuisine (provient le l'éwondo „Késsine“ qui signifie cuisine)
  • Kech: taxi
  • Kick : voler e.g. il m'a kick mon portefeuille
  • Know : connaître
  • Koch : intriguer quelqu'un devant les autres
  • Kaolo : les papiers de séjour à l'étranger (en France, aux Etats-Unis etc…). e.g. : Gars, je me suis marié pour les kaolos dis-donc.
  • Kodengui : la prison
  • Kojak : tête rasée à nu
  • Kolo : 1000 francs e.g. two kolo fap = 2500 francs, kolo fap ngoma dar = 1555 francs, trois cent kolos = 300 000 fcfa
  • Kombo : baiser, faire l'amour e.g. j'ai kombo X
  • Kongossa : colportage, commerage, medisance (les dires sont rarement fondés…)
  • Kongosser : faire du kongossa, médire,colporter
  • Kongolibon : tête rasée e.g. il est rasé kongolibon
  • Kwa : sac (aussi kwa)
  • Kwasiste : quelqu'un qui aime danser le „kwassa-kwassa“ danse congolaise
  • Kwat : quartier
  • Kwatta : alcohol fait maison e.g. moonshine (aussi kwatta-vin-de-pauvre, fait à partir de raffia)


N

  • Nyass: faire l'amour
  • Nyongô: prendre la fuite. exemple il a nyongô(il as pris ses jambes à son coup
  • Nak : frapper eg. je vais te nak
  • Nanga, Nanga Boko: ENfant de la rue, enfant qui dort dehors
  • Ndem : Malchance ex: tu es un grand ndemman (looser perdant)
  • Nga : Fille Synonymes : Ngui; Wa; Go
  • Ngata: Prison, Maison d'arrêt
  • Nguémé : (1)personne pauvre, foiré, sans argent e.g. regarde-moi le gueme-man-là, il veut faire le défi avec qui. (2) s'utilise aussi comme asjectif pour dire qu'on est pauvre. e.g. je suis nguémé comme pas possible.
  • Nguess : pute, prostituée
  • Nguoma : 50 Fcfa (50 en général)
  • Ngui : Fille
  • Niais : agent de police, “ J'ai tchoko les niais“, j'ai soudoyé les policiers
  • Niaiman : moche, laid (homme)
  • Niang : vendre, trahir, dénoncer; e.g. il niang sa caisse = il vend sa voiture ; il m'a niang chez le mbéré = il m'a dénoncé à la police
  • Niokser : faire l'amour
  • Nkoma : un film
  • Njouksa : Stupide, bêtes. Ou bien à l'air campagnard. e.g. Ce gars se fringue pas mo. Il est trop njouksa
  • Noyau : couille
  • Noyeur : trompeur, malin, qui n'assure pas, qui fait honte, la dernière roue du carrosse
  • Nwa (lire Noua) : cacher quelque chose e.g. quand le gars a vu sa djag, il s'est nwa pour qu'elle ne le voie pas souiller quelqu'un e.g. comment tu peux aller me nwa en disant que la tchakas que je borrow n'est pas pour moi ?
  • Nyarè : argent
  • Nyas : Baiser, faire l'amour
  • Nyè : policier, une personne méprisable Ex : massa je viens de run devant les nyès (gars, je viens de m'enfuir rapidement devant des policiers) ; louke-moi ce nyè mbom didon (dis donc regarde-moi cet homme méprisable)
  • nang;dormir


T

  • Tchaka: trèfle (confère jeu de carte), les chaussures(Tchakas)
  • Tchomba : Chien, habituellement un chien méchant
  • Touma : baiser veut dire aussi taper
  • Le tronc : La femme ou l'homme
  • Tronner : Baiser la femme
  • Tété: Homme riche. e.g: le pater si est un tété
  • Tuer: Baiser, faire l'amour


E

  • Ekié : marque la surprise, l'étonnement • DE: „Ach was !?“
  • Elobis : marécages
  • Easy : Doucement, progressivement. Voir aussi Kougna-kougna. Dans le cas où l'on dit „Easy!“ c'est un invitation au calme, à tempérer les ardeurs.
  • Elobi : Ghetto en „bulu“, zone peu amenagée, voire carrément marécageuse. Le plus célèbre étant Mokolo-Elobi. Exemple : il vit dans un elobi.
  • Ekié ! (b): Marque la surprise, l'étonnement
  • Elan (b): Sexe de la femme, sur le ton de l'injure.
  • Emballer (b): Pour les filles, mettre des vêtements près du corps de façon à faire ressortir les formes, ainsi on dira comme dans la pub pour le préservatif: „Regarde comment la go est emballée!“
  • Epervier : n.m. Opération d'assainissement des finances publiques menée en 2008 ayant conduit plusieurs hauts fonctionnaires en prison.
  • Eperviable : Qui peut être victime de l'opération Épervier.
  • Epervié : Victime de l'opération Épervier.


G

  • Galèrer : perdre le temps à ne rien faire. s'emploie aussi quand on a très peu ou pas d'argent
  • Garame : un jeu de hasard
  • Gaspiller : baiser, faire l'amour
  • Geiste : un joueur (avec les filles)
  • Gérer : sortir avec quelqu'un, payer pour quelqu'un e.g. il gère la petite
  • Ghettosard : quelqu'un qui vit au ghetto
  • Gui : donne, passe (provient de l'anglais give) e.g. gi' moi le pen: passe-moi la plume
  • Gnama : manger, la nourriture
  • Gneibs : beignets
  • Go : une femme
  • go:aller, partir
  • Go-ons : allons (de l'anglais go on qui signifie « continue »)
  • Gombiste : un joueur (avec les filles)
  • Gombo : petite amie. e.g. C'est son gombo signifie aussi chose i.e c'est mon gombo : c'est ma chose
  • Grasse : grosse
  • Grimba : se dit d'un gri-gri quelle que soit la vertu du gri-gri i.e il a les do à cause de son grimba : il est nanti par ce qu'il fait de la magie
  • Grimbiste : un sorcier ou quelqu'un qui pratique de la magie
  • Grosse : enceinte
  • Guénguérou : albinos
  • Grayer : manger
  • Grayou : nourriture
  • Guitare : maladie infectieuse de la peau qui conduit à se gratter sans arrêt (d'où le nom)


I

  • Iche : sâle, dégoûtant e.g ou peut aussi exprimer “ la c'est trop“ : les lasses de la go la hein : icheeee
  • I beg! : p. Je t'en prie. S'il te plait ou S'il vous plait. *
  • Ich! : Voir Hich (orthographe plus correcte et plus couramment utilisée)
  • Iyeuuu! ou Iyo! : 1. Cri de joie ou onomatopée asociée à une bagarre que l'on attise ou pas.


J

  • J.A. : la jalousie
  • Jacherre : être frustré sexuellement (N'avoir pas eu de rapports depuis longtemps) être en manque de sexe e.g. la djag est en jacherre depuis qu'elle s'est decapée
  • Jambo : jouer aux jeux de hasard
  • Jazz : haricots frits
  • Jazzer : manger des haricots frits
  • Jembe : jouir sexuellement
  • Jetter : déposer e.g. jette-moi en ville
  • Joe : le gars (prononcé comme en anglais)
  • Johnny : se promener, marcher à pied (provient de la marque de Whisky Johnny Walker) (voir aussi 'waka') e.g. j'ai johnny pour venir ici
  • Jong : boire e.g. allons jong: allons prendre un verre


L

  1. Langua-moi : raconte-moi
  2. Lap : rire
  3. Lassa : dernier
  4. Lass : les fesses, le derrière
  5. Léger: un moribond, un homme maigre et faible physiquement. “ écoutez moi ça, ce léger ose dire qu'il va m'affronter.Bindy refre don't try.“, écoutez moi ça, ce moribond (ce mollusque) ose dire qu'il va m'affronter. Petit frère n'essaie pas.
  6. Légés: les spermes ; verser les légés, éjaculer „Je souhaite que la Ngah là came à la piole ce soir car j'ai envie de verser quelques légés“, je souhaite que la fille là vienne chez moi ce soir cai j'ai envie d'éjaculer.
  7. Létch : village (provient de l'anglais Village, mais sans le „vi“)
  8. Lep : laisser, oublier
  9. Léwa(les léwa) : l'école(les études). „mon réfré est déjà back des léwa“, mon frère est deja de retour des cours d’études.
  10. Léwaman: un écolier ou un étudiant. „Gars, tu fiba un Léwaman dans ton habillement “, Gars tu ressembles à un étudiant dans ton habillement.
  11. Libérer : dire ou donner e.g. libère-moi le topo: raconte-moi l'histoire ; libère-moi le way: donne-le-moi; libère-moi les lasses : laisse-moi te faire l'amour
  12. Liquidation (comité de) : soirée après un évènement pour finir (liquider) les boissons restantes
  13. Lober : ruser quelqu'un
  14. Locale, loco : maison e.g. ta locale est où ? on go a la loco
  15. Lofombo : beignets, souvent mangés avec le jazz
  16. Lom : mentir
  17. Long : vivre, habiter, loger e.g. tu long où ?
  18. Longo longo : très long
  19. Lourd (être) : avoir de l'argent

M

  1. Mounyènguè : plaisir, bonheur (j'ai hya un de ces mounyènguès avec la ngui là hier nuit) e.g j'ai ressenti un de ces plaisirs avec la fille là hier nuit
  2. Maboya : une prostituée
  3. Macro : magouilleur, proxénète (provient du français maquereau)
  4. Magnan : homme, grand frere, gars (vient de la langue Bassa) e.g. le magnan-ci sort d'où encore ?
  5. Mange mil : policier (ex : mange 1000)
  6. Manioc : problème, e.g. c'est ton manioc là bas, occupe toi de ton manioc
  7. Mapan : petits chemins, deuxième bureau, mais sans que ce soit une liaison „installée“
  8. Marra : fuir vient du terme français marathon
  9. Massa : Monsieur (provient du Pidgin)
  10. Mater : mère
  11. Mazimbe : policier
  12. M'bang : ngo, meuf
  13. Mbinda : Faire l'amour
  14. M'bèlè : le ventre (provient du Pidgin 'belly') e.g. m'bèlè chauffe : j'ai mal au ventre
  15. Mbeng : occident plus souvent utilisé pour designer la France mot qui nous vient du douala
  16. Mbenguiste : quelqu'un qui vit régulièrement occident synonyme de mbengueter
  17. M'bengueter : quelqu'un qui vit en France ou qui arrive de la France, aussi étendu au reste de l'Europe
  18. Mberal : policier
  19. Mbéré : policier, flic
  20. M'bit : pénis ex : le gars a nack le m'bit hier soir ⇒ le gars a fait l'amour hier soir.
  21. Mboa : le pays
  22. Mbock : prostituée
  23. Mbourou : les sous, l'argent e.g. le gars-là a les mbourou grave : il est riche
  24. Mbout ou m'boutoucou : stupide, idiot (provient du Pidgin) e.g. vois-moi le m'bout là!
  25. M'Chastel : tourbillon. e.g. M'Chastel gala chastel il a djoum : ce gars-là a glissé en bateau dans un tourbillon
  26. Médére : décrire une Mercedes
  27. Mekat : blanc, blanche
  28. Mercal/Merco : une Mercedes
  29. Métoch : métisse e.g. ma nga est metoche
  30. Mimba : penser
  31. Mimbo : boire
  32. Minque : une Mercedes
  33. Meuf : fille, go, petite
  34. Mola : ce gars
  35. Moo : bien, être belle, jolie
  36. Mop : embrasser une fille french kiss e.g. j'ai déjà mop la ngui-là
  37. Moronto, Model : les histoires sans tête ni queu, le mensonge
  38. Motoh : aller à la toilette e.g. je vais motoh
  39. Mouf : va-t-en (très péjoratif, provient de l'anglais Move) injurieux ne se dit pas pour demander de s'en aller, souvent utilisé en lieu et place d'imbécile
  40. Mougou : fainéant, celui que tout le monde domine
  41. Mouilleur : qui n'assure pas (principalement utilisé pour qualifier les sportifs de nuls)
  42. Matoa : une voiture (provient du bamiléké)
  43. Mouna : L'enfant, bébé (provient du Douala)
  44. Mugnegne : une petite qu'on désire et à qui on fait la cour e.g. La mugnegne a accepté de comot en boîte avec moi
  45. Muna : bébé (provient du Douala)


P

  • Pem, detaler, run: fuir
  • pistache : cul . ex: le djo voulait le pistache
  • Pain jazz: pain et haricots
  • Pach : Surprendre ou etre surpris
  • Paf : Bouillie; elle accompagne bien les beignets our le BH (Beignets+Jazz)
  • Pala-pala : 1.Querelles 2. Souvent une lutte jugée désordonnée, des combats de filles souvent.
  • Palaba (p): Querelles.
  • Palu : Diminutif de paludisme, la malaria. „Intimité“ avec la maladie oblige
  • Pambam : v. Cacher quelque chose.
  • Panapo : n.m. Problèmes, ennuis
  • Pardon! : S'il-te-plaît.
  • Patcheco : n.m. Personne de petite taille
  • Pater : Père
  • Pem : Voir aussi Poum. L'orthographe varie selon les influences linguistiques.
  • Penya : Nouveau ou beau e.g. une voiture penya; la gui-ci est penya mal!
  • Pepcube : Acte sexuel
  • Perika : Petit-frère.
  • Pétillant : Champagne.
  • Pétiller : Boire du champagne.
  • Petit Madame : Sobriquet donné assez souvent aux fillettes au caractère affirmé
  • Petit modèle : Appelation moqueuse pour les personnes de petite taille, ou coquine pour les filles en allusion aux boissons vendues en petit modèle. Il faut préciser qu'en général les filles invitées à partager un verre commandent en général le petit modèle (PM) des boissons gazeuses.
  • Petite : fille, copine, girl-friend. Exemple : „J'étais avec ma petite hier soir“ (Se dit aussi au masculin).
  • Piak : Fuir en cachette
  • Pian! : interj. Ex: Je suis là, pian! (Je suis bien là, en poste!)
  • Pièce : Appellation „intime“ de la pièce de 100FCFA. Tarif courant de certaines courtes distances en taxi, de beaucoup d'articles dans les commerces. Voir aussi Fap cent (ou Fap) pour 500FCFA, Kolo pour 1000FCFA. On dira „kolo-fap“ pour 1500 par exemple, „two kolos“ ou „deux kolos“ pour 2000FCFA, etc.
  • Piff : Aimer ou apprécier e.g. je te piff: je t'aime; je ne piff pas ce genre de divers; il piffe la petite-là à mort!
  • Pigeon : Sortir sans la permission des parents
  • Pijon : v. 1. S'en aller. 2. S'enfuir (surtout après avoir fait un malheur)
  • Pikin : 1. L'enfant; emprunt du pidgin. 2. Une petite amie pour un „collectionneur“.
  • Piner : v. Faire l'amour
  • Pino : Pain
  • Pintchap : v. Faire l'amour
  • Piole : Maison, résidence
  • Pioncer : v. 1.Dormir. 2.Énerver.
  • Pistacher : v. Faire l'amour
  • Plantain n.m. Penis
  • Pointer (la journée) : Assurer son revenu quotidien
  • Polè : Le mot est une apocope de „politique“. 1.La polè c'est un exercice d'abus de pouvoir, d'autorité. On parlera de „la polè du plus fort“. 2.Un jeu de foot porte ce nom: Il se joue dans une moitié de terrain, avec un seul gardien et que des joueurs de champ. Le gardien met la balle en jeu et c'est à celui qui marquera un but. Il peut alors exercer „la polè“ et faire sortir un autre joueur de champ. Le jeu se poursuit jusqu'à ce qu'il ne reste plus qu'un seul joueur de champ, c'est le vanqueur!
  • Popo : Vrai(e), vraiment. Exemple : le joe a le popo levis; pourquoi tu ne me crois pas? Popo, j'étais au cinosh avec la petite
  • Poste (Etre en…) : Etre en place (à son bureau).
  • Poster : v. Aller aux toilettes, pour la grosse commission.
  • Poum : S'échapper, s'enfuir.
  • Pousser : s'en aller. Exemple : on pousse : on s'en va
  • Pritango! : Cri visant à alerter sur la venue d'une personne à craindre. Exemple : „Pritango! Ton père arrive!“ Bah oui, forcément le père!
  • Protéger : Ironiquement, voler.
  • Probat : Examen probatoire


T

  • Tchomba : Chien, habituellement un chien méchant
  • Touma : baiser veut dire aussi taper
  • Le tronc : La femme ou l'homme
  • Tronner : Baiser la femme
  • Tété: Homme riche. e.g: le pater si est un tété
  • Tuer: Baiser, faire l'amour

V

  • (le) villaps: le villageois
  • (la) Vielle : la mère
  • (la) mater : la mère
  • (le) Vieu : le père
  • (le) pater : le père
  • (le) reper : le père
  • vèrè : Voler


Y

  • Ya : comprendre, entendre, e.g. tu me ya ? tu m'entends, ou, tu me comprends ?, selon le contexte


W

  • Wanda : s'étonner, s'inquiéter, être surpris. Vient de l'anglais To wonder. Ex. : Popoh Je wanda sur le djo ci hein = franchement ce gars m'étonne
  • Waka : copine, amie (féminin de potcho). Ça peut également signifier „marcher“, „se balader“, etc. Un exemple est donné par l'artiste musicien Koppo dans son titre „Emma“ quand il dit „je wakayais ma chose là-bas, au boulevard du 20 mai“. Dans cette phrase „waka“ est conjugué à l'imparfait. Eh oui, le camfranglais a aussi des temps de conjugaison!
  • White : Blanc. Ex : Le magnan là do comme un white = Ce mec agit comme un blanc
  • Whitiser : Parler avec un accent européen
  • Reste à trier
  • tabacouiller : Baiser
  • mop : embrasser quelqu'un, flirter
  • la nga, la choa, la ngui, la petite, la djague, la djaguaire : la fille, la petite-amie
  • la titus: petite amie officielle/ reconnue de tous. Vient de „Titulaire“
  • le djo, le chaud, le dibo, le fouetteur, le man, le djomba : le petit-ami
  • Sock, nack : battre, remporter une victoire sur quelqu'un
  • Dèpso : homosexuel
  • bèlè (adj) : enceinte. Employé comme verbe, le mot signifie faire un enfant à une femme
  • Métoch : Métise. Exemple : il commot avec une bindi métoch mouna for kapo= il sort avec une petite fille métisse issue d'une famille aisée
  • le bangala, le mbit, le zoze, : le sexe de l'homme.
  • tchoko, mouiller la barbe, voir : corrompre, verser un pot-de-vin. Exemple : j'ai été obligé de tchoko le mbéré = J'ai été obligé de corrompre le policier. vois moi = donne moi un pot de vin.
  • le mbéré, le niais, le mange-mille : le policier, le militaire, le gendarme.
  • le kongossa : le commérage, les ragots, la médisance
  • Le mamba vert : Le billet de 10.000 Fcfa (15 euros), le mot est aussi utilisé par la diaspora camerounaise pour désigner le passeport camerounais du fait de sa couleur verte, il désigne aussi les patrouilles de police camerounaises (réputées pour leur penchant au racket) et dans ce dernier cas, il s'emploie toujours au pluriel.
  • le ndolè : Le passeport camerounais
  • Le ndjap: la drogue, l'herbe
  • ndjapiste (n.m) : quelqu'un qui consomme de la drogue, ou fume l'herbe.
  • chiba : descendre (d'un lieu à un autre), dénigrer quelqu'un. je chiba de la bagna = Je descends de la voiture. Hao que tu me chiba comme ça devant le mote = Pourquoi/comment tu me dénigres/ridiculises comme ça devant les gens.
  • Ngoma : pièce de 50 Fcfa
  • la Gnass : une partie de baise eg. la go là ma gib la gnass hier (j'ai baisé la fille là hier)
  • Bam : pièce de 25 Fcfa
  • Kolo : billet de 1000 Fcfa (1,50 euros). ten kolos = 10.000 fcfa
  • Fap : 5. Ainsi on dit fap cent pour 500 Fcfa, et fap kolos pour 5000 Fcfa. Pour dire 5025 Fcfa on dira : Fap kolos bam.
  • la mboma, la djaff, la tchop, la damé, la tchio, la niama : la nourriture (sans l'article, le mot est employé comme verbe. Exemple : Je go tchop = Je vais manger ; On a mo damé = On a bien mangé)
  • Le mangement : l'invitation à manger, l'heure du repas.
  • djo, gars, mola, membre, mbom, tara, dibo, joueur (n.m) : mec, garçon, le gars. Ces mots sont utilisés très fréquemment en début de phrase. Ex : Gars tu go où non ? = Mec, où est-ce que tu vas ?
  • cota, copo, membre, mbom, poto, maan, tatate : copain, quelqu'un avec qui on a une amitié soudée. Ex : Ca c'est une de mes bat cota = Ça c'est une de mes meilleures amies.
  • Cota quelqu'un(verbe): Attraper quelqu'un en train de faire quelque chose.
  • bao, grand, meilleur : employé pour désigner quelqu'un pour qui on a du respect
  • bateau : (1). désigne un lieu où l'ont peut se procurer des produits d'occasion ; (2). le champagne
  • barrer, ndem, zapper = plaquer son (sa) petit(e) ami(e), éconduire un prétendant. Ex. La nga m'a barré = La fille a repoussé mes avances.
  • Nguenguérou : albinos
  • Feyman, frappeur, awasheur, grecman : escroc, quelqu'un qui vit de l'arnaque
  • l'exe : escroquerie (le grecman a tapé son exé (lire ekzé) sur un mougou saoudien) exp: l'escroc a executé son arnaque sur un saoudien.
  • Nguémé, foiré : (n.m et adj) pauvre, sans un sou
  • ndiba : l'eau
  • Là là là : À cet instant précis, maintenant même
  • fais-quoi fais-quoi : quoi qu'il arrive, quel que soit le cas
  • ndjim, mbass, n'touass : gros
  • ndjanga : mince
  • flop : beaucoup
  • mbindi, minguili (adj) : petit
  • mbeuss : grand
  • mbindiment (adv) : un peu, à faible dose. Ex : le djo la me plaisait mbindiment = Le gars là me plaisait un peu
  • les pépas, les pataka : les papiers
  • les kaolos, le nkwali, le ngounda : ces mots sont des synonymes et sont employés pour désigner la nationalité d'un pays occidental (USA et pays de l'union européenne notamment). il a eu les kaolos = il a obtenu la nationalité d'un pays occidental. le djo là s'est marred rien que parcequ'il falla le nkwali = Ce mec s'est marié simplement pour les papiers (mariage blanc)
  • mbeng : l'occident ou l'étranger
  • mbenguétaire, mbenguiste : Quelqu'un qui vit dans un pays occidental ou revient d'un pays occidental ou etranger
  • le moto : les gens. All le moto = Tout le monde. Flop de moto = Beaucoup de gens
  • haya, tronc (adj) : difficile, qui est d'un niveau très élevé. Ex : l'épreuve de maths là était haya = L'épreuve de mathématiques était difficile.
  • fastoche (adj) : facile
  • grap : monter
  • le coma: le film Ex: mbom la life, ce n'est pas le coma= mec, la vie ce n'est pas un film
  • waka : marcher
  • aschuka ou ashuka gongoli : Expression employée pour se réjouir du malheur de quelqu'un. signifie c'est bien fait pour toi
  • les bems, les atchomos, les mbeul, les gnèbs : les beignets
  • le kongolibong, le manu, le mbaya, le fianlong (n.m.) : le fait de se faire couper les cheveux à ras et laisser le crâne tout nu.
  • la ndamba : le ballon, le football, le match de football eg. le ndamba ne ment pas. (Ball don't lie).
  • guio, toch (verbe) : jouer au football ou aux jeux vidéo
  • boulè (verbe) : frapper puissamment dans la balle
  • le nzolo : le fait de passer la balle entre les jambes du joueur de l'équipe adverse
  • Mimba, ya, se tcha (verbe) : prétendre, se vanter. Ex : La nga la mimba qu'elle est trop mo = Cette fille se croit super-canon - 'la nga la se tcha trop = la fille la se croit super-canon
  • Fimba : ressembler à
  • tra, tchate, verber, tópò, placer le mot, composer : draguer, faire des avances à quelqu'un(fille ou garçon).
  • chèk: danser
  • à chier (adv) : beaucoup, énormément. Ex : Il y avait les jongs à chier = Il y avait de la boisson à gogo.
  • le n'djoka, la bringue, la bouguie, le tchio, le mouvement : la fête
  • le mouniong, le ntong, le mbaya : le goût, le plaisir. Ex : La bringue là avait le ntong à chier = La fête était terriblement belle. Ex: la mbindi là a un mouniong mortel = La fille là est douce.
  • le wé, le bizgo(1)Le fait Ex : le wé c'est que… = le fait est que…; (2) peut être employé pour désigner n'importe quelle chose, dans ce cas le mot équivaut alors en français à le truc; (3)le mot peut aussi désigner une personne, généralement la petite-amie. Ex : le wé est djoum dans ma cam = la fille (petite-amie) est entrée dans ma chambre.
  • ça baye !, ca doz, ca tcha (expr) : c'est bon, c'est bien, ça déchire, ca paye. Ex : Tu as déjà ya le song là ? ça baye mal = As-tu déjà écouté cette chanson ? c'est trop bien. Baye vient aussi de buy (acheter en anglais) Eg. l'info baye que la mecanique.(l'info est plus rentable que la mecanique)
  • en latcho (adv) : en douceur eg. quand les mbere sont came, le mbom a decallé en latcho = Quand la polic est arrivée, le mec a filé en douce.
  • molo molo (adv) : doucement, calmement
  • élan élan (adj) : nu, sans rien du tout, vide. Ex : Le djo est kèm élan élan = Il est venu les mains vides.
  • Mozambique (adj) : terrible (dans le sens appréciatif) cet adjectif ne s'emploie que pour qualifier les choses. Ex : La bringue était Mozambique = la fête était très belle.
  • le pater, le répé : le père
  • la mater; la rémé : la mère
  • le mouna : l'enfant
  • le réfré : le frère
  • la réssé, la ress : la sœur
  • le couzo : le cousin
  • l'oncal : l'oncle
  • la tantale : la tante
  • le big répé : le grand-père
  • la big rémé : la grand-mère
  • brass : gronder, engueuler, faire des reproches à quelqu'un
  • sissia : intimider quelqu'un
  • mouf : (1). (verbe) enlever quelque chose Ex : Mouf tes ngops : Enlèves tes chaussures, (2). (expr) Injure pour dire dégage ! Fous le camp !
  • la ngop (n.f.) : la chaussure
  • kobo : zéro, vide, rien. le prof m'a gui kobo : le prof m'a attribué la note de zéro.
  • crich, cry : pleurer mon cota a failli crich kand il a gniè le wé=mon ami a failli pleurer quand il a vu (ce qui c'est passé)
  • débré : se débrouiller Ex: le dibo là c'est un débré dans sa life=le garçon que tu voit se débrouille dans la vie(sous entendu qu'il vit au jour le jour de petits métiers)
  • nang (verbe) : dormir eg la petite a nang chez moi ! je te dis mbom ! = je te confirme que la fille a dormi chez moi.
  • awache (verbe) : agresser quelqu'un pour le dépouiller de ses biens, voler.
  • sè, tip (verbe): voler
  • lom (verbe) : mentir
  • le moronto, le moutoumbou, le lom(n.m.) : le mensonge, la supercherie.
  • fé (verbe) : abuser de quelqu'un, escroquer quelqu'un
  • fia: avoir peur
  • djoum (verbe) : entrer
  • komot (verbe) : sortir d'un lieu, sortir avec quelqu'un
  • kèff, kass,' (adj.) : fatigué
  • Daye : (1) exténué ex: je suis daye man = mec, je suis fatigué. (2)lorsque qu'on s'est mis dans une mauvaise situation, et qu'on veut le faire savoir sans donner de raison (3) ne plus valoir la peine (Gar lep), c'est daye → laisse tomber, ca ne sert plus à rien.
  • les kakos (toujours au pluriel) : désigne les effets de quelqu'un. Ex: A beg go mouf mes kakos sous la pluie = S'il te plait, enlève mes habits sous la pluie.
  • hambock (verbe) : déranger, perturber quelqu'un
  • Le munienguè, le ndolo (n.m.) : l'affection, l'amour (sentiment)
  • Ekié !, Yié ! : Exclamation qui marque l'étonnement, l'indignation
  • Aka ! : Exclamation qui marque l'indifférence, une facon de dire je m'en fous. Ex : Aka! je ne veux rien ya = Je m'en fous je ne veux rien entendre.
  • le minkouta, le nkwa (n.m.) : le sac. On ne niang pas la poule dans le mintouka = On ne vend pas la poule dans le sac (proverbe camfranglais qui signifie qu'on ne doit pas se satisfaire de ce qu'on n'a pas encore vu, ou de ce dont on n'est pas sûr.
  • niang (verbe) : vendre quelque chose, trahir quelqu'un. Ex : Il niang l'abacha = Il vend des produits contrefaits. Le mola est go me niang = le gars est allé me trahir.
  • la jong, la mimbo (n.f.) : la boisson. Sans article le mot signifie boire
  • le chef-bang: (1)celui qui est en tete des mechants dans les films (2)l'alcool à plus de 40 %
  • boa, boch, fronter : étudier, réviser ses leçons
  • boro, bok : porter
  • capo, tété : VIP, personne riche, importante
  • mouna for tété, mouna for capo : fils de famille, enfant de riche
  • mouna for mbrakata : enfant de pauvre
  • la bougna, la bagna: la voiture
  • le palaba, le pétard (n.m.) : le problème, l'ennui, le souci. Ex : pourquoi tu falla les palabas ? = pourquoi tu cherches les ennuis ?
  • ntcham, blo (verbe) : se bagarrer, se battre
  • tchakala (verbe) : signifie en général qu'une situation s'est dégradée ou a dégénéré. Ex : C'est quand il a holl le cori au mola que ça a tchakala = C'est quand il l'a saisi par le cou que ça a dégénéré.
  • le Salaka(n.m): la débandade Ex.après la ntcham c'était le salaka = après la bagarre c'était le grand désordre
  • tongoh : être saoul (adj), boire jusqu'à se saouler (verbe)
  • le mboa : le pays, le Cameroun (le mot mboa est l'équivalent du mot bled en français). On peut également dire le mboko
  • le létch : le village
  • le balock, le ndoutou : la malchance
  • lèp (verbe): laisser, laisser tomber
  • lap : rire, se moquer (ca fait lap → ca fait rire, on la lap → on s'est moqué de lui)
  • ya mo, piff, foll dans : avoir des sentiments pour quelqu'un. Ex : Je ya mo la nga là bahate = je suis fou amoureux de cette fille. Le djo la foll dans moi = Ce mec est amoureux de moi.
  • djoss : discuter, bavarder, causer
  • sciencer, flex (verbe) : réfléchir
  • ndem, : (1) faire faut bond à quelqu'un, (2) échouer, rater.
  • langa: lire
  • mbang, ndem, nzong (verbe) : échouer, rater. Ex : Elle a nzong le béco = Elle a échoué à l'examen du brevet des collèges.
  • gwè ou gbè, holl, tcha : attraper quelqu'un. Ex : La mbérale va te holl = La police va t'attraper. (la mbérale c'est la fourgonnette servant lors des rafles de nuit)
  • mboutoukou, mbout, mougou, ntchoumbou, chintok (n.m.) : fou, bête, quelqu'un qui ne réfléchit pas. Ex : tu me prends pour un mboutoukou ? = tu te fous de ma gueule ?
  • ntchinda (n.m): lèche-cul, quelqu'un qui fait des courbettes et est prêt à se rabaisser auprès d'une autre personne pour obtenir des faveurs.
  • ndoungourou (n.m.) : garde-du-corps.
  • la kala : le genre de. Ex : Je falla la cala de ngop ci = Je cherche ce genre de chaussure
  • popoh : comme adjectif il désigne quelque chose de vrai, de sérieux. Ex Le wé là est popoh = Cette histoire est vraie. Comme adverbe, il signifie qu'on veut parler franchement, honnêtement. Popoh je n'ai pas encore tes dos = Pour dire vrai, je n'ai pas encore ton argent
  • le way la me pach – cette affaire là me depasse.
  • falla, fan : chercher
  • djam : manquer, poser probleme, faire défaut. Est ce que c'est les dos qui djam = est-ce que c'est l'argent qui manque ?
  • nack, sock = battre, bastonner
  • ndjôh = gratuit. ex : Je suis djoum ndjôh = je suius entré gratuitement
  • chap : (1)chouette, génial; (2)le chap = le matin. Au chap = à demain matin
  • assia : Mot qui exprime la compassion, employé pour consoler quelqu'un.
  • djohni, dangoua, waka : aller à pied. Précédé de l'article féminin, le mot signifie la marche
  • on se gnait, on se voit, on est ensemble, on fait comme ca, = employé pour dire aurevoir à quelqu'un, équivaut à A la prochaine! A plus !
  • mbidiment, nyangalement= doucement
  • mental : l'esprit, la conscience
  • Elever : mentir, soudoyer, voler, tromper (Exemple: Elever le gar → lui faire croire quelque chose de faux
  • les dos, les mbourous : l'argent
  • wach : laver, baigner. exemple: je go me wach = je vais prendre une douche/un bain
  • tartampion : personne sans importance, fainéant, salopard. exemple : il mimba pourtant c'est un tartampion = il se vante pourtant il est sans importance/un fainéant/un salopard
  • tuyauriste : personne qui s'invite à une cérémonie et qui aime manger, boire et danser. exemple : c'est un ndjocka de tuyauristes = c'est une fête où la majorité des présents ne sont même pas invités.
  • potca, chaussette, bas, préso : capote
  • „Ya moi les way“ : écoutes cette information
  • Expressions
  • mouiller c'est mouiller
  • Sang dans l'œil
  • Tuer d'un coup
  • Le riz c'est la sauce
  • Mettre le dos à terre
  • Rubiconner le rubicon
  • Je ne donne pas le lait
  • tuer le connard
  • prendre un léger
  • confirmer le code
  • élever le mental
  • dormir la carte
  • baisser la garde
  • rythmer dans un modèle
  • error for mboutoukou na ndamé for ndoss
  • aka au champ#


Wörterbuch Camfranglais

  1. A
  2. A1 : info de première main
  3. Aboki : Vendeur de soya.
  4. Absenter (quelqu'un) : constater l'absence de quelqu'un, venir en son absence. Exemple: „Je t'ai absenté quand je suis passé chez toi“ ; „Nous avions rendez-vous mais je l'ai absenté“ (je t'ai manqué).
  5. Achouka! : interj. Bien fait pour toi! (Ca t'apprendra!). Plus complet Achouka ngongoli!. L'expression orale va avec une gestuelle bien particulière: la tete legerement relevée et l'index de la main droite (en general) qui semble caresser le cou, au niveau de la pomme d'Adam
  6. Acops : n.f. Partie arrière de la tête, souvent developpée chez certains
  7. Affobo : b, n.f.; Fesses; surtout, les fesses très developpées des femmes.
  8. Aka! : b Interjection signifiant „Je m'en fous!“.
  9. Aladji : n., n.m. En général c'est un homme originaire du Nord, musulman en général, et d'une certaine stature sociale. A l'origine, c'est un musulman qui a déjà effectué le pélérinage à la Mecque et porte désormais le titre „El Hadj“. Par extension, l'appellation est utilisée pour tous sans distinction de classe.
  10. Alcool (les) : Toujours au pluriel, pour parler de toute boisson alcoolisée, avec un peu de fierté ou d'intimité, c'est selon.
  11. All : ang. Tout, tous.
  12. Aller à kumba : Reduire son âge. On parlera ainsi d'âge de Kumba
  13. Allô : n.m. Mensonge. Exemple : „Ce que tu dis, çà c'est l'Allô!“
  14. Allocataire : n.m. Menteur. Qui fait l'Allo
  15. Ambiancer : v. Contribuer à rehausser l'éclat de la fête. On dira aussi „être dedans“, entendez dans la fête.
  16. Anglo : n.m. Diminutif de anglophone. Appelation familière ou péjorative suivant les cas des personnes d'origine anglophone. Entre franco elle est injurieuse, pour dire que l'autre refléchit de travers.
  17. A mort : loc. adv. Accentuer le caractère d'une chose, superlatif. A le sens de „à en mourir“. Exemple: Le gâteau-ci est bon à mort
  18. A plus ! : Au revoir.
  19. Apprenti-sorcier : n.m. La dernière trouvaille linguistique de Paul Biya, pour désigner les opposants. Lors des émeutes faisant suite aux hausses des couts et taxes de carburants, il n'a pas trouvé meilleur qualificatif pour désigner ceux qui seraient à l'origine de ce mouvement. Depuis le terme est repris à volonté pour désigner plus généralement …les autres. Qui a dit que le peuple camerounais n'a pas d'humour?
  20. Appuyer : v. Baiser. „J'ai appuyé la petite hier soir“.
  21. Appacher : v. Aller chercher le client, démarcher. S'applique surtout aux marchands à la sauvette.
  22. Appacheur : n.m. Une sorte de commercial donc, qui appache (voir appacher ci-dessus). Son role, attirer le potentiel acheteur vers le stand d'un vendeur.
  23. Arts (les): Diminutif de „Arts martiaux“.
  24. Ask : ang. v. Demander.
  25. Assia!: p., interj. 1. Expression encourageant à supporter la douleur, endurer la difficulté 2. Expression de défiance.
  26. Asso : n.m. Diminutif de „associé“ 1. Client habituel, habitué. 2. Par extension personne avec qui l'on a des affinités plus ou moins intéressées.
  27. Atangana bread : ang., n.m. Baton de manioc, comme pour dire qu'il remplace le pain en pays béti (où „Atangana“ est un patronyme très fréquent“).
  28. Atchomo : n.m., b. Petits beignets souvent vendus aux abords des établissements scolaires. Un vrai régal!
  29. Awash : v. Arracher au sens de enlèvement. Expression née dans les quartiers peu sécurisés suite à la recrudescence de tels actes de banditisme. Voir #43
  30. Awasheur : n.m. Bandit
  31. B
  32. Baba : adj. 1. Faux, grossièrement faux. 2. Diminutif de „Babaguinda (un ancien président du Nigéria) Contrefaçon. Le Nigeria ayant souvent alimenté le marché local camerounais de produits contrefaits.
  33. Bacho : Examen de baccalauréat
  34. Back-back : adv. „Par derrière, par derrière“. Dans le dos de quelqu'un, en cachette.
  35. Bagando : n. Délinquant (e).
  36. Bago : Diminutif de chaussure Sebago; j'aime autant dire que les camerounais établissent une relation très intime avec les objets qui leurs sont chers.
  37. Bahat : Refuser, faire ou avoir „le mauvais coeur“ eg. la n'go l'a bahat
  38. Bakassi : Endroit dangereux. Du nom du lieu de conflit Nigéria-Cameroun. (Toi là, tu vas à Bakassi !).
  39. Balang : adj. Fini
  40. Bally : Machine à sous (slot machine): provient de la marque
  41. Balok : Malchance (de Bad luck). Exemple : „Sa femme l'a quitté. Ca c'est le balok !“, „Vois ma malchance ce soir !“.
  42. Bam : 25 fcfa
  43. BamBambe : Très jeune personne. Ce mot est un titre, le titre-phare, d'un Youth band de la fin des années 80, les Rumtah
  44. Bangala : Zizi. C'est le sens péjoratif, pas beau, sale.
  45. Bangaliser : de Bangala et donc l'acte de coucher.
  46. Bao : n.m. Diminutif de baobab. C'est plus intime et familier
  47. Baobab : n.m. Quelqu'un pour qui on a du respect, qui a du pouvoir, un grand.
  48. Baptiser : ne pas payer, arnaquer. “ J'ai baptisé le biblos“.
  49. Bastia : Le quartier Bastos à Yaoundé. Encore une reférence à la France.
  50. Bateau : Lieu où on peut trouver des chaussures (sneakers) de seconde-main eg. Nike, Jordan.
  51. Beau : Diminutif de beau-frère; employé au sens litteral pour un parent de du conjoint ou compagnon(compagne), ou dans un sens plus familier pour marquer une amitié.
  52. Beau-regard : Cochon
  53. Beg : Demander
  54. Bèlè : Du pidgin „belly“. Enceinte, ou ventre de la femme enceinte, mais général avec une connotation péjorative (fille-mère, etc.). Exemple: elle a le bèlè.
  55. Ben Sikin : Taxi à deux roues… Désigne aussi bien la mobylette que son conducteur. De l'Anglais „Bend Skin“ car ils conduisent tellement mal qu'il est arrivé très souvent que le skin s'est retrouvé par terre bend…
  56. Ben Sikin : Danse traditionnelle de l'Ouest Cameroun.
  57. Beps : Examen B.E.P.C. pour les intimes
  58. Bèp-bèp : Grande gueule, ou faire une grande gueule. Exemple: il fait le bèp-bèp parce qu'il était aux States. Voir Gueule
  59. B-H : Beignets et haricots, un plat très prisé, le soir, dans les cours de recré, le matin, tout le temps!
  60. Biafra(i)(s) : Appelation familière des Nigérians. Il faut savoir que les Nigérians n'adorent pas beaucoup, surtout que ca rappelle la guerre du Biafra.
  61. Biblos : Homme de race blanche. (voir aussi white)
  62. Bibliser : Parler comme un biblos (voir aussi whitiser). Faut dire que c'est mal vu de whitiser; ca s'assimile à la frime, surtout si on n'a jamais mis les pieds à Mbeng
  63. Bifaka ou Bifaga : n.m., b. Poisson fumé
  64. Big-reme : grand-mère Exemple: La big-reme va bring mon mbindi au school. Trad.: La grand-mère va amener mon petit frère à l'école
  65. Binda : être en état de voir une fille.
  66. Bindi : Petit-frère ou petite-soeur. Voir aussi Mbindi
  67. Bilingue: adj. Bisexuel
  68. Bissap : n.m., n. Jus, boisson à base de fleur d'Hibiscus Ssabdariffa, encore appelé de Guinée. Autre appelation: Foléré suivant les pays d'Afrique.
  69. Bisgo : n.m. Diminutif de „business“. Petite affaire, tractation.
  70. Bitchakala : Nom: Ordures, trucs sans valeur. Voir aussi Tchakala.
  71. Blow : Frapper eg. je vais te blow
  72. Bobis : Les seins
  73. Bobolo : 1. Baton de manioc 2. désigne aussi les personnes ayant de l'embonpoint
  74. Bodjo : Un homme, un gars
  75. Boguess : prostituée
  76. Boilo : Etudes eg. je go au boilo, je vais étudier
  77. Bok : Porter. Voir boro
  78. Bolè : Souiller quelqu'un ou être souillé (humillié).
  79. Bom : Un homme, un gars
  80. Bombe ou Baba : Faisant référence a un article contrefait
  81. Bombo : Emprunt du Bassa; Pote.
  82. Bon-Blanc : Albinos.
  83. Bondir : Donner un mauvais rendez-vous, planter quelqu'un. Exemple: „Tu m'as bondi hier soir“. Vient de „Faire faux-bond“.
  84. Bord : diminutif de bordereau. C'est l'anti-sèche, la cartouche, bref, tout bon ancien élève voit ce que c'est, le truc pour se sauver de la catastrophe à l'examen. Parce que „l'homme n'est rien sans son bord“. ne surtout pas dire „bordereau“ c'est lourd et ça montre qu'on ne connait pas.
  85. Bordelle : Prostituée.
  86. Boro : 1. Porter, s'agissant d'un vêtement, d'une paire de chaussure. (de l'anglais „bear“) 2. Emprunter de l'anglais (to borrow). Meme prononciation pour les 2 mots qui semblent pourtant de 2 origines différentes.
  87. Bosco : un gars costaud.
  88. Bosniaque : Camerounais originaire de l'Ouest; Bamiléké. L'expression date de la guerre du Kosovo et les Camerounais avec notre suite remarquable dans les idées avons rapidement fait un parallèle entre les deux populations (Bamiléké et Bosniaques). Faut suivre un peu!
  89. Bottle ou Boto ou Bt : Boite de nuit, night-club
  90. Bougna : Bagnole, voiture
  91. Boulot : utilisé comme verbe, pour „travailler“. Et l'intonation à la prononciation est bien particulier.
  92. Boundja : 1. Marquer un bu en foot-ball. 2. exclamation en cas de but: Boundja! 3. Rendre une femme enceinte, souvent dans le sens péjoratif quand il s'agit d'une fille, d'une petite-amie.
  93. Bouzu : n.m., ba Les choses, les affaires.
  94. Bringuer : Faire la fête, la bringue.
  95. Bro : n.m., p. Parfois prononcé {bra}. Diminutif de broder.
  96. Broder : n.m., p. Parfois prononcé {brada} Frère, ami
  97. Brun(e) : personne (noir bien sur) de teint clair
  98. Buching : v. Étude, révision des cours.
  99. Bucher ou Buch : v. Étudier, réviser des cours.
  100. Bucheron (e) : n. Elève qui étudie, révise des cours. Souvent péjorative pour désigner un élève qui étudie beaucoup ou longtemps, parfois avec peu de réussite.
  101. Bunker : A la veille d'échéance scolaire importante, c'est le lieu où l'on se retire pour fronter (mener d'intenses revisions).
  102. C
  103. Cadeauter : Faire un cadeau, offrir un service, une faveur. Le mot a fait un temps l'objet d'un débat dans les „milieux autorisés“ en vue de son adoption dans la langue francaise, d'autant plus qu'il est également utilisé dans plusieurs pays africains. What's next?
  104. Calé : Dimunitif de „caleçon“ pour désigner tout dessous.
  105. Caler : v. Rester bloqué quelque part, dans un état, lors d'un examen.
  106. Call : Appeler. Remarquons qu'il n'y a pas de „to“ ce qui marque la différence avec l'anglais. Et bien sur, il se conjugue comme tous les verbes du 1er groupe.
  107. Camer : du Cameroun, en général les natifs.
  108. Canal Mendozé ou Canal Vamoulké : n.m.sert à désigner simplement la CRTV, tant elle a été marquée par ces DG successifs.
  109. Canda (la) : La manière; probablement de l'anglais „kind of“
  110. Capo : une personne influente, un directeur.
  111. Cass (être) : Etre fatigué
  112. Casse-mbit : n.f., p. Femme qui distribue, qui a plusieurs partenaires.
  113. Casser le derrière (ou fracasser): Sodomiser
  114. Catch : Arrêter, garder
  115. Caver : v. Faire la chatte.
  116. Chamboul : Chambre
  117. Champi : Champagne pour les intimes (intimes du champagne bien sur!)
  118. Champicoter : Boire du champagne.
  119. Chandelle : En particulier au foot, un jeu dangereux qui envoie l'adversaire littéralement dans les airs. Un tacle sauvage par exemple.
  120. Chandelliser : Faire une chandelle.
  121. Chantier : 1. Gargotte, „restaurant“ camerounais, souvent tenu par une „veuve joyeuse“ (Plus souvent à Yaoundé). 2. Lieu de débrouillardise: cours de répétition, business
  122. Chap : adj. 1. Beau, belle 2. Difficile
  123. Chap-chap : adv. 1. exactement, précisément. On dira souvent „chap-chap temps“ 2. Tôt, très tôt. Ou très juste après un autre évènement. On dira alors „le matin chap-chap“, ou encore „chap-chap après la sortie des classes“.
  124. Charger : S'entrainer, se muscler
  125. Chaud(e) : 1. Amant(e) 2. C'est aussi plus poétiquement quelqu'un qui a une bonne mise.
  126. Chaudette : belle rondeur, bien en chair
  127. Chaud-gars : Fêtard, dragueur.
  128. Chiba : v. 1. Acte de faire la chatte sexuellement parlant 2. Prendre la fuite (expression surtout utilisée dans les coups foireux, par les feymans). 3. Descendre
  129. Chibaeur (euse) : n. Celui qui fait la chatte, celle qui fait la pipe
  130. Chien vert : Insulte (entendu au marché!). Comme beaucoup d'injures, ca ne veut pas dire grand chose, mais il est communément admis que c'est une injure assez basse. Que serait un chien vert en effet?
  131. Chouan! (à l'ail): de All. Insulte inspirée de „schwein“ (porc)
  132. Chose : En complément d'un nom, sert à démontrer tout l'attachement que l'on a. Exemple: Dormir sa chose. Viens ta chose. C'est ta chose.
  133. Circuit : Gargotte, „restaurant“ camerounais. (Plus souvent à Douala).
  134. Cobo : Rien, vide
  135. Coco : un profiteur, un rigolo.
  136. Coma : Cinéma
  137. Combi : p. n.m. Ami, pote, complice.
  138. Combo : Faire l'amour
  139. Comot : Sortir (de l'anglais „come out“), au sens de sortir d'un lieu ou aussi de sortir avec quelqu'un. Exemple : si tu n'est pas content, tu comot; elle est comot avec moi : elle est sortie avec moi
  140. Complet-complet : Au départ c'était un jeu qui consistait à signaler le passage d'une personne habiller d'un tailleur ou de toute tenue dont le bas serait du meme tissus que le haut. Ce jeu a donné son nom à ce style de vetement. On parle donc d'etre vêtu de complet-complet
  141. Comporter (Se) : v. Avoir une attitude correcte. En général, on invitera quelqu'un à se comporter, pour lui signifier qu'on apprécie pas ses attitudes, positions, raisonnements.
  142. Composer : 1. Arnaquer 2. En parlant d'une fille, la draguer en se basant sur le mensonge (on dit aussi nkallang)
  143. Congolibon : n.m. Coiffure à ras (boule à zéro). Diminutif: „libon“.
  144. Conto : Parler, causer, tchater
  145. Cook : Préparer à manger, cuisiner.
  146. Cop's : Copain / copine Exemple : c'est ma cop's
  147. Coran : Matière à coraniser, ainsi désigner pour leur approche récitale. Un mot qui traduit le caractère partiellement musulman du Cameroun et la proximité des différents courants réligieux et leurs adeptes. Pour qui a déjà approché une école coranique, ce mot prend tout son sens.
  148. Coraniser : Apprendre par coeur un cours, une leçon, typiquement dans les matières telles que histoire, géographie, science naturelles.
  149. Coro : Usé, vieux
  150. Counga : Idiot
  151. Cosmos : n.m. Copain ou copine
  152. Couper : 1. Faire l'amour 2. Fey.
  153. Coyote : Salope
  154. Crich, Cry : Pleurer
  155. Cut : 1. Faire l'amour 2. Fey. Voir aussi couper.
  156. D
  157. (la) Damé : La bouffe, à manger, la nourriture.
  158. Dangoua : 1. Aller à pied 2. Démarche
  159. Dar : 5 Fcfa
  160. Dak : 1. La cigarette 2. Fumer
  161. Débat : Les fesses/lasses d'une fille/ngo en particulier. On doit cette expression au président Paul Biya (Notre Popol national) qui parlait d'organiser un large débat et son ministre le très fameux Professeur Augustin Kouontchou Kouomegni avait parlé en conférence de presse de grand débat. Et Popol de repasser derrière et parler de nuance sémantique et reaffirmer qu'il s'agit bien d'un large débat. Anecdotique!
  162. Et comme les camerounais ont de la suite dans les idées, l'image de Francoise Foning, une femme de l'appareil du parti, plutot forte voire très forte est venu à l'esprit coquin-taquin des gens pour assimiler le mot débat à l'arrière-train, d'où la figure de style… avoir un large débat=avoir un arrière-train proéminent.
  163. J'adore le Cameroun!
  164. Décharge (Aller à la…) : ou Aller décharger le mougou. Expression de feymen pour „aller accomplir un coup“, contre un Mougou donc. Se dit aussi „travailler le mougou“.
  165. Dégage : Sentir mauvais; on dira Ca dégage ici!
  166. Dégammer : Dire ou faire quelque chose d'indécent, déconner, hors de gamme.
  167. Débré (se) : se débrouiller, se démmerder.
  168. Dépose-moi! : Laisse-moi tranquille!
  169. Depso : Pédé, homosexuel
  170. Détaler : v. S'enfuir, Courir… vite
  171. DG : un plat de poulet épicé et de plantains frits, mangé par les riches dans les restaurants (provient de „Directeur Général“).
  172. Die : Mourir
  173. Divers: n.m. Parfois prononcé {diva}. 1. Causeries, faits divers. 2. (Faire les…) : Papoter. 3. (Aimer les…) : Aimer les racontars, les bruits qui courent, le A1 justement.
  174. Djaf : n.f. Nouriture
  175. Djaffer : Manger.
  176. Djaguère ou Djag' : Fille
  177. Djaraba : Du Foulbé. Désigne l'argent.
  178. Djanga : Petit, mince
  179. Djimtété : n.m. Voir Tété
  180. Djo : n.m. Prononcé comme „Joe“ en anglais. Le gars.
  181. Djoss : Discuter.
  182. Djoudjou : Déguisement sensé faire peur ou etre maléfique.
  183. Djoum : Entrer sans permission. „Je suis djoum chez le patron“.
  184. Do' : Argent e.g. j'ai ask au pater de me gi' les do' pour go au coma: j'ai demandé à mon père de me donner de l'argent pour aller au cinéma
  185. Do bad : Faire mal.
  186. Dos (les) : n.m. pl L'argent.
  187. Doser: v. 1. Manger avec (très) bon appétit. 2. Donner des coups 3. Dans l'expression ça dose! on traduit l'appréciation que l'on a pour quelque chose.
  188. Durer : v. Mettre du temps à accomplir une tâche (prend un côté péjoratif : impuissant).
  189. Dybo : n.m. De body. Voir aussi Tara. Anglais+verlan
  190. E
  191. Easy : Doucement, progressivement. Voir aussi Kougna-kougna. Dans le cas où l'on dit „Easy!“ c'est un invitation au calme, à tempérer les ardeurs.
  192. Elobi : Ghetto en „bulu“, zone peu amenagée, voire carrément marécageuse. Le plus célèbre étant Mokolo-Elobi. Exemple : il vit dans un elobi.
  193. Ekié ! (b): Marque la surprise, l'étonnement
  194. Elan (b): Sexe de la femme, sur le ton de l'injure.
  195. Emballer (b): Pour les filles, mettre des vêtements près du corps de façon à faire ressortir les formes, ainsi on dira comme dans la pub pour le préservatif: „Regarde comment la go est emballée!“
  196. Epervier : n.m. Opération d'assainissement des finances publiques menée en 2008 ayant conduit plusieurs hauts fonctionnaires en prison.
  197. Eperviable : Qui peut être victime de l'opération Épervier.
  198. Epervié : Victime de l'opération Épervier.
  199. F
  200. Fafio : L'argent, les sous
  201. Fait-quoi, fait-quoi ! : Quoi qu'il arrive (Qu'est-ce que cela peut bien faire !). Récente formulation: Foumban-Foumbot juxtaposition des noms de 2 villes de l'Ouest-Cameroun.
  202. Fala : 1. Chercher (provient du Pidgin) 2. Plus particulièrement, chercher noise à quelqu'un, le provoquer. Exemple : Ne me fala pas : ne me provoque pas; il fala les clefs de sa bougna : il cherche les clefs de sa voiture 3. Donner s'agissant d'une modique somme d'argent.
  203. Fap-fap : Partage équitable à 50-50 (provient de l'anglais 'five-five')
  204. Fap cent : Appellation „intime“ du billet ou de la pièce de 500FCFA. Voir aussi Pièce pour 100FCFA, Kolo pour 1000FCFA. On dira „kolo-fap“ pour 1500 par exemple, „two kolos“ ou „deux kolos“ pour 2000FCFA, etc.
  205. Farot : Aide financière, ou action de donner ladite aide
  206. Faroter : Voir aussi Lancer. Faire un farot, donner une aide financière.
  207. Fatigué : Usé, vieux. A propos de tout. (Lui là, il est trop fatigué vraiment).
  208. Faxer : v. Copier ou retenir intégralement un cours ou un exercice la veille afin de le reproduire le jour de l'examen.
  209. Fêtard : n.m. 1. Qui fait la fête, personne légère. 2. Feyman
  210. Fey : v. Escroquer (prononcer „Fé“).
  211. Feyman : n.m. Escroc (prononcer „Féman“). Et par extension feywoman pour une femme, bien que plus rare.
  212. Fia : Craindre, avoir peur de (provient de l'anglais 'to fear')
  213. Fiasquer : v. origine inconnue Faire un bruit comme un „tchiiip!“ de la bouche, pour exprimer le dédain, la dénégation. Synonyme de miocher (argot parisien).
  214. Fika : Baiser, faire l'amour
  215. Fimba : Ressembler à Exemple : le djo-là fimba à mon pater : ce gars-là ressemble à mon père. (Ouille!!!)
  216. Finir : ''v. 1. Finir qq'un L'étonner grandement, lui faire très mal, dominer outrageusement. 2. Finir avec qq'unRégler une affaire lui. Procéder au règlement. 3. Finir avec qq'un Satisfaire une demande
  217. Fionlon : Cuir chevelure mit au nu, Crane nu
  218. Flop : adv. Beaucoup
  219. Foiré (Etre…) : Etre fauché.
  220. Fok : v. Faire l'amour
  221. Foléré : n.m., n. Jus, boisson à base de fleur d'Hibiscus Ssabdariffa, encore appelé de Guinée. Autre appelation: Bissap ou Jus de bissap suivant les pays d'Afrique.
  222. Fom : v. Coucher avec, faire l'amour à une fille
  223. Fouiller : Chercher. Exemple : „Je t'ai fouillé partout, je ne t'ai pas trouvé“.
  224. Frais : adj. Beau, bien habillé, élégant.
  225. Franco : Diminutif de francophone, par analogie à anglo.
  226. Frapper : v. 1. Aller à pied. Marcher, longtemps. 2. Rouler (qq'un), arnaquer, fey.
  227. Frappeur : n. 1. (Un peu péjoratif, moquer) Personne qui marche beaucoup, surtout faute de moyen pour emprunter un taxi. 2. Arnaqueur, feyman.
  228. Fréquenter : Aller à l'école.
  229. Fringuer (se) : s'habiller.
  230. Frippe : Vêtements d'occasion
  231. From: Depuis. On le retrouvera beaucoup dans les phrases sous la forme: „From que…“ ou „From…“.
  232. Front : Revisions, étude. Généralement ca se passe dans une salle de classe d'un établissement. On dira qu'on va au front, qu'on revient du front, etc.
  233. Fronter: Mener d'intenses revisions. On dira aussi „Aller au front“.
  234. Fufu : Lycée Francais Fustel de Coulanges à Yaoundé
  235. G
  236. Galérer : Perdre le temps à ne rien faire
  237. Garder qq'un : v. Pour dire „garder à quelqu'un quelque chose“, en d'autres termes, faire un cadeau.
  238. Gaspiller : Baiser, faire l'amour
  239. Geiste : Un joueur (avec les filles)
  240. Géomètre: n.m. Celui qui coupe les Kaolos
  241. Gérer : s'occuper d'une affaire, négocier, payer pour quelqu'un (une fille très souvent) au restaurant, au ciné, etc. synonymes: rythmer, sponsoriser
  242. Ghettosard : Quelqu'un qui vit au ghetto
  243. Gnama : Manger, la nourriture
  244. Gneibs : Beignets
  245. Gnè : Voir. Regarder.
  246. Gnole : Voiture; voir aussi bougna
  247. Go : fille, copine, girl-friend.
  248. Gombo : n.m. 1. Legume 2. Affaire juteuse 3. (Faire son) Mener son affaire
  249. Gombiste : 1. Un joueur (avec les filles) 2. Quelqu'un qui fait beaucoup de sorties
  250. Gouda: n.m., lingala Papier de refugie. Ce mot emprunte du Lingala est tres tres employe pas le Kmer de l'etranger (Belgique, Allemagne, etc.)
  251. Granuts : Arachides, cacahuètes; de l'anglais „groundnuts“ e.g. il tum les granuts au kwat : il vend les cacahuètes dans le quartier
  252. Grasse : 1. Pour dire grosse; erreur communément faite par les Camerounais pour indiquer une personne forte. 2. Erreur volontaire pour dire grosse. Les deux usages se distinguent par la méconnaissance du locuteur dans le premier cas, ou son envie de se moquer dans le second. On notera régulièrement cette liberté que prend le camerounais avec la langue pour exprimer souvent une vacherie, moquerie.
  253. Gratter : Profiter. Voir aussi njoter.
  254. Grayer : Manger.
  255. Grayou : Nourriture.
  256. Gueule : En France, on dit „Que de la gueule!“ pour signifier à l'interlocuteur sa prétention. Au Cameroun, on dira plutot „Faire la gueule“, ou „faire le bèp-bèp“ ou „faire le hon-hon-hon“. Une telle personne a la gueule. A contrario, pour prouver et signifier que l'on ne bluffe pas, on dit „ce n'est pas le bèp-bèp!“ ou „pas les hon-hon-hon!“. C'est du sérieux donc!
  257. Guess : Bordelle
  258. Gui : Donner, passer (provient de l'anglais 'give') Exemple : Gui' moi le pen : passe-moi la plume
  259. Guinguérou : Albinos. péjoratif. Est aussi utilisé comme injure contre quelqu'un de teint moins foncé.
  260. Guitare : Maladie infectieuse de la peau qui conduit à se gratter sans arrêt…D'où le nom !
  261. H
  262. Hambock : Déranger quelqu'un, embêter
  263. Hap (Hop) : Attraper.
  264. Hélélé : n.m. Quelque chose de fort, qui étonne, émerveille. On dira „c'est le hélélé!“ (c'est fort! c'est beau!)
  265. Helep : Aider; de l'anglais help.
  266. Hich! : Exclamation marquant quelque chose de dégoûtant
  267. Hol : 1. Attraper; de l'anglais „hold“ Exemple : on l'a hol en train de kick 2. Arriver, s'agissant de mesaventure, de nyè.
  268. Hop-eye (hop') : Usage de la force ou de son autorité pour obtenir un bien, ou se faire servir. On pourrait parler dans certains cas de racket, mais pas en rapport avec la forme du gangstérisme proprement dit. Le hop' (apocope) se vit/subit généralement entre amis, dans la cours de récré, et le principe c'est l'intimidation du plus petit ou du plus faible.
  269. Hon-hon-hon : Voir Gueule
  270. I
  271. I beg! : p. Je t'en prie. S'il te plait ou S'il vous plait.
  272. Ich! : Voir Hich (orthographe plus correcte et plus couramment utilisée)
  273. Iyeuuu! ou Iyo! : 1. Cri de joie ou onomatopée asociée à une bagarre que l'on attise ou pas.
  274. J
  275. J.A. : La jalousie
  276. Jachère : Etre sans petit(e)-ami(e) comme des terres agricoles. Exemple : la djag est en jachère depuis qu'elle s'est decapée
  277. Jambo : miser, jouer de l'argent (au Kenya „Bonjour“).
  278. Jazz : n.m. Haricot frit, un plat aimé de tous les camerounais. Aie! Le jazz…
  279. Jazzer : Manger du jazz.
  280. Je-m'invite : n.m. Le pique-assiette, qui vient aux fêtes sans y être invité. Voir aussi tuyauriste.
  281. Jembe : Jouir
  282. Jeton : Pièce de monnaie.
  283. Jetter : Déposer. Exemple : „Jette-moi en ville“.
  284. Johnny : se promener, marcher à pied; provient de la marque de Whisky Johnnie Walker qui présente sur son étiquette un homme faisant un pas. Voir aussi „waka“. Exemple : J'ai johnny pour venir ici
  285. Jong : Boire, de l'alcool en l'occurence. Exemple : Allons jong! allons prendre un verre
  286. Joueur (de quelqu'un) : Pour faire simple, je dirais que dire à quelqu'un “…mon joueur!“ (chaleureusement, presque en criant), c'est dire, soit on a de l'estime pour lui, soit on a quelques attentes de lui. Un peu comme si on parlait de son joueur preféré dans une équipe de foot par exemple. Exemple: Lorsque deux amis se rencontrent, on peut attendre l'un crier: „Oh, mon joueur! C'est how?“
  287. K
  288. K-mer : Diminutif de Cameroun, Camerounais (e). Autres écritures: Kmer, Camer, Kam, Cam, Kmr
  289. Kai! : interj., n. Etonnement
  290. Kam-No-Go : Maladie de la peau qui une fois déclenchée, ne finit pas…d'où le nom! (Pidgin : Come don't go).
  291. Kaolo : n.m. Papiers, en parlant précisement du Titre de séjour dans les pays Européens
  292. Karko : Habits, fringues
  293. Kappa : Prendre, attraper, saisir
  294. Katika : n.m., p. 1. Quelqu'un qui organise des paris (et garde un pourcentage) 2. Un proxénète. Ex : c'est son katika, celui qui détient l'argent et par dessus tout le Président est le grand katika de Ngola
  295. Kef (être) : Fatigué.
  296. Kengué : Un imbécile. Autre orthographe, moins correcte: Nkengué
  297. Kick, Kicker : voler, dérober.
  298. Kilombo : n.m. Personne qui va frauduleusement se présenter à un examen pour le compte d'un autre.
  299. Kind'a : adv., p. „Sorte de…“
  300. Koch : Intriguer quelqu'un devant les autres, vanner. Et les camerounais adorent ca! 1er Sport national, meme devant le foot! Faut apprendre à supporter.
  301. Know : Connaitre, savoir
  302. Kolo : Appellation „intime“ du billet de 1000FCFA. Voir aussi Fap cent (ou Fap) pour 500FCFA, Pièce pour 100FCFA. On dira „kolo-fap“ pour 1500 par exemple, „two kolos“ ou „deux kolos“ pour 2000FCFA, etc.
  303. Kombo : Baiser, faire l'amour Exemple : j'ai kombo avec ma copine.
  304. Kondengui : prison, „La police l'a hapé et mis à la kodengui“.
  305. Kongossa : Divers
  306. Kongolibon : Tête rasée, boule à zéro. Exemple : „Il est rasé kongolibon“.
  307. Kori : Prise d'étranglement en art martial.
  308. Kougna-kougna : petit-à-petit, progressivement.
  309. Koumbou : n.f., ba. Grande assiette
  310. Kossam : n.m., n. Lait de vache
  311. Kumba : Kumba est une ville du Cameroun Anglophone. Elle est devenue célèbre suite aux nombreuses falsifications d'acte de naissance, dont le but était surtout de se donner un petit rajeunissement administratif. Les auteurs choisissaient en général Kumba comme lieu de naissance. De là sont nées les expressions „aller à Kumba“: reduire son âge, couper son âge - comme on dira plus souvent. „âge de Kumba“: faux âge.
  312. Kung-fu : n.m. Mauvaises intentions
  313. Kwa : Sac (aussi n'kwa)
  314. Kwasiste : Quelqu'un qui aime danser le „Ndombolo“; étrange d'autant que la racine du mot porte plutot sur un autre rythme très célèbre en son temps, le Kwassa-kwassa.
  315. Kwatta, vin du pauvre : alcool blanc, sec et fort fait du raphia et herbes de savane.
  316. L
  317. Lancer (quelqu'un): v. Voir aussi Mettre en haut ou Faroter. Aider quelqu'un, souvent financièrement. Lui donner de l'argent précisément, en fait de quoi se lancer dans un achat ou une affaire.
  318. Langua : v. 1. Attendre 2. Lire
  319. Langua-moi : Raconte-moi
  320. Lap : Rire; de l'anglais „laugh“.
  321. Lass : 1. Dernier 2. Derrière
  322. Lédge : Village.
  323. Lep : Laisser, oublier
  324. Level : niveau. On entendra souvent les expressions „high level“.
  325. Libérer : 1. Dire ou donner 2. En particulier, accepter les avances en parlant d'une fille Exemple : libère-moi le topo : Raconte-moi l'histoire; libère-moi le way : donne-le moi; la go lui a libéré le way: la fille a accepté de coucher avec lui.
  326. Lion : Encore une appellation „intime“ du pénis, pour mettre en avant une taille importante.
  327. Liquidation (Comité de…) : Soirée après un évènement pour finir (liquider) les boissons restantes. Se tient souvent après les fêtes de fin d'année.
  328. Lober : tromper quelqu'un, ruser.
  329. Locale, loco : Maison Exemple : ta locale est où? on go à la loco
  330. Lofombo : n.m., b. Gros beignets de rue ou de marché.
  331. Loko : Vantardise
  332. Lom : Mentir
  333. Long : 1. Vivre, habiter, loger 2. Logement; voir aussi „locale, loco“ Exemple : tu long où?
  334. Long dos : Fessier chez la femme qui l'ont assez plat. On appréciera le parallèle „long front“„long dos“. * Long front : Front chez une femme ayant des chutes de cheveux (autrement appelées mon-vieux). On appréciera le parallèle „long front“„long dos“.
  335. Longo-longo : Quelqu'un de grand Exemple : Ce gars est un longo-longo chemin de fer.
  336. Lookot-Faya: n.m., p. Voir Tchanchouss.
  337. Lourd (Etre…) : Avoir de l'argent.
  338. Lune l'eau-l'eau: n.f., ba. Rhume provoquant le nez coulant. Expression d'origine: „menwo chie chie“ Menwo: lune; chie: eau
  339. M
  340. Maboya-Makeve: n.f., be. Pute, fille de joie (du Beti: je fais comment/je vais ou)
  341. Mabongo : 1. n. Personne de petite taille 2. adj. petit de taille
  342. Macro : Magouilleur, proxénète (provient du français maquereau)
  343. Madiba : n.m., d 1. L'eau. Signification d'origine en sawa. 2. Fuite d'épreuves à la veille d'un examen. C'est le sens usuel en Camfranglais.
  344. Magnan : Interpellation d'un ami, en disant „Frère!“. Les ricains diraient Man dans le contexte „You're my man“. Voir aussi Joueur
  345. Maïs : Appelation „intime“ des bières. (Voir aussi Mousse)
  346. Mal de poche (avoir) : Etre dénué de sous.
  347. Mal mauvais : Gravement, marque de gravité. Exemple: j'étais malade mal mauvais
  348. Malparler de quelqu'un : Dire du mal, médire
  349. Mama!: interj. Marque de grand étonnement! On dira aussi Ma mamy!
  350. Mami wata : Sirène des eaux et des fleuves. Vous avez dit sorcellerie?
  351. Mamba (Vert) : Appellation du billet de 10000FCFA dans les années 80, pour sa coeuleur verte.
  352. Manan : quel'qu'un qui traîne, bonhomme en général. „Ce manan-ci vient d'où ?“.
  353. Mange-mille : policier. Du fait de la corruption, et de la reclamation de mille francs. Aujourd'hui ils accepteraient meme 500F. On écrit aussi parfois mange-mil comme l'oiseau
  354. Mapane(s) : n.m.1. Chemins de traverses. On prend les mapanes. 2. Deuxième bureau…mais sans que ce soit une liaison „installée“. On a un mapane.
  355. Mara : n.m. Diminutif de Marathon. Course, fuite plus précisément. On pique mara, en cas de danger
  356. Marque : Genre ou type. Facon de parler avec dédain d'une fille: „C'est quelle marque de fille, çà?!“
  357. Massa : pidgin Monsieur.
  358. Mater : Mère
  359. Materiel : Arme. Avec la recrudescence du banditisme armé, l'limagination du vocabulaire a suivi.
  360. Mazembe : bandits
  361. Mbam : 25F (pièce de)
  362. Mbagando : 1. n.m. Enfant de la rue (#28) 2. n.f. Femme de rue et de nuit, une femme éveillée, émancipée, une femme qu'on ne trompe pas facilement, qui a fait son chemin, qui a plus d'un tour dans sa gibecière
  363. Mbanga : Chanvre connu pour ses vertus et effets excitants. D'où le célèbre cri „Mbanga gi me powaa!“ (Du Mbanga pour la pêche!, mais bon, tout de suite, ca le fait moins, donc on va gerder l'expression originale)
  364. Mbéré : Policier; diminutif de „mbéré kaki“ de l'époque où la police avait un uniforme beige (on dit kaki au Cameroun).
  365. Mbeng : La France (à Douala).
  366. Mbenguiste : ou MbenguetaireQui va souvent en France, ou qui y vit.
  367. Mbinda : v. Faire l'amour
  368. Mbindi : Petit-frère ou petite-soeur. Voir aussi Bindi
  369. M'bit : Pénis
  370. Mboa : Emprunt du „duala“; le pays.
  371. Mbock : Prostituée
  372. Mbom : Mec, gars.
  373. Mboma : Appellation du billet de 10000FCFA dans les années 80, pour sa coeuleur verte. Voir aussi mamba (Vert)
  374. Mbombo : n.m., bs. Originellement, un jumeau. Usuellement un homonyme.
  375. Mbourou : Les sous, l'argent Exemple : le gars-là a les mbourou grave : il est riche
  376. Mbout ou mboutoucou ou Mboutman : Stupide, idiot (provient du Pidgin) e.g. vois-moi le m'bout là !
  377. Mboutanki : Au jeu des dames (damier), désigne un mauvais joueur, inefficace.
  378. Mbrass : v. Chier
  379. Meet : v. De l'anglais „to meet“. 1. Regarder 2. Voir 3. Rencontrer. Le sens dépend donc fortement du contexte et du locuteur.
  380. Merco : réductif de Mercedes. Belle caisse. on dit aussi mercal
  381. Metoch : Métisse Exemple : Ma nga est metoche
  382. Mimba : Penser, Imaginer
  383. Mimbo : Alcool
  384. Minguili : adj., bs Petit, minuscule.
  385. Mini-minor : Voir aussi petit modèle. Le mot tient son origine de la Mini, la voiture, connue pour sa petite taille. Plutot gentil le surnom quand il est utilisé.
  386. MO : (Maladie d'Occupation) Manie de s'occuper des affaires d'autrui.
  387. Mochon : v. Changer ou Bouger quelque chose.
  388. Mola : Gars
  389. Molo : Doucement, progressivement. Voir aussi Kougna-kougna
  390. Mon-vieux : Chute de chezveux chez la femme.
  391. Moo : adj. 1. Beau, joli. Aussi bien pourles personnes que les choses. 2. Bien dans l'expression „ya moo“ pour dire apprécier, bien sentir (une chose) etc. En particulier, „ya moo“ pourra signifier avoir un bon feeling avec une personne, ou jouir dans certains autres cas.
  392. Mop : v. Embrasser une fille, coucher avec. Exemple : j'ai déjà mop la ngui-là
  393. Mota : Mec, gars. Souvent un adversaire
  394. Motoh : Les selles. „Aller motoh“.
  395. Mouf! : 1.Va-t-en! Agressif et dédaigneux (de Move, anglais) 2. Entre amis, ce serait plutot sympa, comme une marque d'exclamation (soit pour approuver, soit pour refuter) bref sympa quoi. 3. v. Enlever. Surtout pour parler d'un foetus (avortement).
  396. Mougou : Fainéant, celui que tout le monde dominerait, qu'on arnaquerait facilement
  397. Mouna ou
  398. Muna : 1. Petit, plus jeune que soi, un bébé par définition 2. La fille (provient du Douala)
  399. Mousse : Appelation „intime“ des bières. (Voir aussi maïs)
  400. Mousser : Se vanter. Exemple: Tu mousses avec qui? = Pourquoi tu te vantes (sous-entendu devant moi)?
  401. Mpoti : Faire l'amour à plusieurs, partouze, tournante
  402. Musclé ou Moss: n.m. beignets coutant 25 frs l'unité et vendus généralement dans les coins de rue ou dans les établissements primaires et secondaires par des maters!
  403. Munyengue : 1. Une fille qu'on désire et à qui on fait la cour 2. „avoir le munyengue avec quelqu'un“ c'es se sentir bien avec lui, être content de lui. Voir aussi ya moo.
  404. Muoi (moua) : 1. Cacher quelque chose 2. Souiller/Humilier quelqu'un Exemple : 1. Quand le gars a vu sa djag, il a moua pour qu'elle ne le meet pas 2. Comment tu peux aller me moua en disant que la tchakas que je borrow ne sont pas à moi?
  405. N
  406. N'go, N'gola, Ngola : 1. Yaoundé.
  407. Nabs : Petit de taille; provient du francais 'nabot'
  408. Nack : Battre, taper quelqu'un
  409. Nang : Dormir
  410. Nanga-boko (diminutif: Nanga) : 1. Enfant de la rue. La définition orignale même du terme, tel qu'emprunté à la langue. 2. Personne peu recommandable, filou. 3. Vaurien
  411. Nassara : n.m., bassa Homme blanc. Allusion aà la tenue du club Union de Douala, à dominante blanche.
  412. Nayor : Doucement, progressivement. Voir aussi Kougna-kougna
  413. Ndamba : n.m. 1. Ballon 2. Jeu. Au départ il s'agit de football ou de ballon de football, mais par extension, le mot servira aussi pour tous les sports de balle. Exemple: On guio le ndamba. (Rarement, on dira „joue le ndamba“, ou „guio le foot“.)
  414. Ndem : v.: 1. Fuire, se désister 2. Donner un coup, faire mal.
  415. Ndjangui : Tontine. C'est un système économique d'entraide assez structuré souvent à echelle familiale, amicale, mais toujours de taille modérée. Le côté informel et déréglementaire laisse souvent la porte ouverte à bien de conflits. Initialement et particulièrement pratiqué par les personnes originaires de l'Ouest-Cameroun.
  416. Ndjap : Légume dans les langues bamilékés. Désigne la marijuana, le chanvre indien. A ne pas confondre avec Nku pour Cocaine (#28)
  417. Ndjaraba ®: Argent.
  418. Ndjasso : En souvenir de Isaac Sinkot (épopée des Lions Indomptables 1982-1988) qui se faisait remarquer par la rugueur de son jeu de défenseur et son physique imposant. C'était son surnom et ca deviendra le nom donné à tous les jeux dangereux, aux les mollets chez les personnes qui les ont très musclé ou developpés. Ils ont les „sinkot“, ils font un „ndjasso“, etc.
  419. Ndjember : v. Éjaculer
  420. Ndjeum : Grand, gros.
  421. Ndjindja : 1. n.m. Gingembre sous forme de racine ou pressé sous forme de jus 2. adj. difficile, très difficile.
  422. Ndjombé : n.m. Confiance. Ex: I get you ndjombé
  423. Ndjou-Ndjou : n.m. Monstre imaginaire. Terme employé pour faire peur aux enfants. On dira plus souvent ndjou-ndjou kalaba.
  424. Ndok : 1. Quelqu'un qui aime demander sans rien donner 2. Acte de faire le Ndok
  425. Ndolo : Amour; emprunt du „douala“
  426. Ndomo : Frapper
  427. Ndomo-ndomo : jouet artisanal à base de corde ou de bracelet élastique. Pratique pour propulser toute sorte de projectile, papier à la base, sur les petits camarades, voire à faire la chasse aux margouillats dans une forme plus élaborée.
  428. Ndoss : 1.voir aussi chaud 2.je-m'en-foutiste 3. Rusé ou malin en affaire
  429. Ndutu ou ndoutou : Malchance, sort
  430. Nerveux : 1.Quelqu'un qui s'énerve facilement 2. Quelqu'un qui maitrise son sujet
  431. Nga : Une femme
  432. Ngass : trou, cellule, prison, gnouf.
  433. Ngata : une cellule de prison Exemple : il a passé la nuit au ngata
  434. Ngoa : Dimunitif de Ngoa-Ekellé, quartier de Yaoundé habritant l'Université de Yaoundé I. Le nom date du temps où il n'y avait encore qu'une seule université et biens moins d'étudiants. Je dirais entre 1985 et 1990.
  435. Ngo ou Ngoma : 50FCFA. Ca date ca, quand le coût de la vie n'était pas encore aussi élevé (les années 80), et qu'avec 50FCFA on ouvait faire beaucoup de choses. C'était toujours plus facile de demander 50FCFA en un terme aussi familier.
  436. Ngondélé : n.f., p. Jeune fille dévergondée
  437. Ngoum : n.m., p. Force
  438. Ngrimba : Ecorce qui protège, gri-gri.
  439. Ngrimbatiser (quelqu'un) : Envouter, ensorceller, le mettre dans la bouteille.
  440. Nguémé : Etre foiré, sans argent e.g. regarde-moi le gueme-man-là , il veut faire le défi avec qui?
  441. Nguess : fille. vielli
  442. Ngui : fille. vielli
  443. Ngwati : Gri-gri; mot originaire de l'Est. Exemple : elle avait un puissant ngwati
  444. Niaque : Faire l'amour
  445. Niass: v. Tuer, en parlant de faire l'amour
  446. Niè : 1. adj. Moche, vilain 2. n.m. La malchance
  447. Nièman : Un gars pas bien, un poisseux.
  448. Nioxer : Baiser, faire l'amour; particulièrement remis au gout du jour par le chanteur Petit-Pays dans un de ses titres.
  449. Njimtété : Quelqu'un avec une grosse tête ou quelqu'un de riche et connu, le patron, le décideur.
  450. Njoh : (prononcer „Njaw“) gratuit, ce qui est gratuit. (On dit aussi „Njohter“ pour l'action de faire le njoh et „Njohteur“ pour désigner celui qui bénéficie du njoh).
  451. Njoter : de njoh. Profiter. La formation du verbe à partir du nom ne s'explique pas.
  452. Nkallang : Draguer une fille en se basant sur le mensonge
  453. Nkap : L'argent, les sous
  454. Nkeleng-Nkeleng : n.m. Feuille verte qui sert a faire une sauce gluante qui se consomme au fufu de mais de manioc ou de riz
  455. Nku : de Nku, d'origine béti désignant le sel. Cocaine, pour sa couleur blanche, comme le sel de cuisine (Nku). A ne pas confondre avec Ndjap pour chanvre (cf #28)
  456. Noum : v. Sentir
  457. Nkuta : n.m. Sissonghos, buisson. Les sissonghos, c'est un bosquet d'herbes sauvages et hautes, ressemblant à des roseaux. Certains ont l'habitude de s'y réfugier pour satisfaire divers besoins .
  458. Ntangan : n.m., beti Homme blanc. Appellation mise en valeur par le livre Ville Cruelle de Mongo Beti (sous le patronyme Eza Boto)
  459. NST : n.f. Par analogie aux MST, Note Sexuellement Transmissible, pour dénoncer les relations filles-professeurs
  460. Ntong : n.m. 1. L'envie. 2. (parfois aussi) La chance. Exemples: I get ntong (…). J'ai le ntong (…).
  461. Ntot : 1.n.m. bs. Vagin 2. v. Faire l'amour
  462. Ntui : 1. Baiser Exemple : je l'ai n'tui 2. Aussi comme substantif : le sexe féminin
  463. Nyama : Manger.
  464. Nyang : v. Vendre e.g. il a nyan sa caisse
  465. Nyanga : Maquillage, se vanter
  466. Nyango : Fille
  467. Nyap (quelqu'un) : Le ridiculiser devant tout le monde.
  468. Nyè : n.m. 1. La poisse. S'utilise pour indiquer la mésaventure qui arrive à quelqu'un. On dit alors „avoir le nyè“, ou alors que la poisse est arrivée à quelqu'un („le nyè la hol“) 2. 'personification' La police. Dans le jargon des marchands à la sauvette, cette personification sert à signifier que la Police qui leur fait en permanence la chasse est la source et cause de toutes leurs mésaventures. Plus généralement, toute personne à qui l'on impute une mesaventure.
  469. Nyè (quelqu'un) : v. L'avoir à l'oeil.
  470. Nyong ou Nyongo : v. S'enfuir, se dérober.
  471. Nzolo : Drible au foot, consistant en une balle qui passe entre les jambes de l'adversaire. Ouh la honte! Autrement appellé petit pont.
  472. O
  473. O ne za (b) : „Qui es-tu?“ Interpellation usuelle en cas d'affrontement. On switche volontiers en béti.
  474. O ne zeze (b) : „Tu n'es rien!“ Invective usuelle en cas d'affrontement, en suite ou en réponse à „o ne za?“.
  475. Opep : 1. Taxi-brousse pratiquant des itinéraires particulièrement délaissés. Souvent en mauvais état (le taxi et la route) 2. (Faire l'…) Conduire un Opep. Le mot a t-il un lien avec le nom de l'Organisation des Pays Exportateurs de Petrole? Probablement.
  476. Options : Mot utilisé pour désigner les moyens matériels à utiliser pour frimer. Ce terme a été notamment employé par KROTAL dans son titre „Jamais“. Quand on est over-njocka, c'est que forcément on a les options.
  477. Oui-non : Une association rare pour répondre „oui“, mais simplement avec insistance. Et l'insistance peut encore plus se manifester en forcant sur le „O“ et ca donne „oui-nooooon!“ avec tout l'étonnement que l'on peut aussi lire dans le regard.
  478. P
  479. Pach : Surprendre ou etre surpris
  480. Paf : Bouillie; elle accompagne bien les beignets our le BH (Beignets+Jazz)
  481. Pala-pala : 1.Querelles 2. Souvent une lutte jugée désordonnée, des combats de filles souvent.
  482. Palaba (p): Querelles.
  483. Palu : Diminutif de paludisme, la malaria. „Intimité“ avec la maladie oblige
  484. Pambam : v. Cacher quelque chose.
  485. Panapo : n.m. Problèmes, ennuis
  486. Pardon! : S'il-te-plaît.
  487. Patcheco : n.m. Personne de petite taille
  488. Pater : Père
  489. Pem : Voir aussi Poum. L'orthographe varie selon les influences linguistiques.
  490. Penya : Nouveau ou beau e.g. une voiture penya; la gui-ci est penya mal!
  491. Pepcube : Acte sexuel
  492. Perika : Petit-frère.
  493. Pétillant : Champagne.
  494. Pétiller : Boire du champagne.
  495. Petit Madame : Sobriquet donné assez souvent aux fillettes au caractère affirmé
  496. Petit modèle : Appelation moqueuse pour les personnes de petite taille, ou coquine pour les filles en allusion aux boissons vendues en petit modèle. Il faut préciser qu'en général les filles invitées à partager un verre commandent en général le petit modèle (PM) des boissons gazeuses.
  497. Petite : fille, copine, girl-friend. Exemple : „J'étais avec ma petite hier soir“ (Se dit aussi au masculin).
  498. Piak : Fuir en cachette
  499. Pian! : interj. Ex: Je suis là, pian! (Je suis bien là, en poste!)
  500. Pièce : Appellation „intime“ de la pièce de 100FCFA. Tarif courant de certaines courtes distances en taxi, de beaucoup d'articles dans les commerces. Voir aussi Fap cent (ou Fap) pour 500FCFA, Kolo pour 1000FCFA. On dira „kolo-fap“ pour 1500 par exemple, „two kolos“ ou „deux kolos“ pour 2000FCFA, etc.
  501. Piff : Aimer ou apprécier e.g. je te piff: je t'aime; je ne piff pas ce genre de divers; il piffe la petite-là à mort!
  502. Pigeon : Sortir sans la permission des parents
  503. Pijon : v. 1. S'en aller. 2. S'enfuir (surtout après avoir fait un malheur)
  504. Pikin : 1. L'enfant; emprunt du pidgin. 2. Une petite amie pour un „collectionneur“.
  505. Piner : v. Faire l'amour
  506. Pino : Pain
  507. Pintchap : v. Faire l'amour
  508. Piole : Maison, résidence
  509. Pioncer : v. 1.Dormir. 2.Énerver.
  510. Pistacher : v. Faire l'amour
  511. Plantain n.m. Penis
  512. Pointer (la journée) : Assurer son revenu quotidien
  513. Polè : Le mot est une apocope de „politique“. 1.La polè c'est un exercice d'abus de pouvoir, d'autorité. On parlera de „la polè du plus fort“. 2.Un jeu de foot porte ce nom: Il se joue dans une moitié de terrain, avec un seul gardien et que des joueurs de champ. Le gardien met la balle en jeu et c'est à celui qui marquera un but. Il peut alors exercer „la polè“ et faire sortir un autre joueur de champ. Le jeu se poursuit jusqu'à ce qu'il ne reste plus qu'un seul joueur de champ, c'est le vanqueur!
  514. Popo : Vrai(e), vraiment. Exemple : le joe a le popo levis; pourquoi tu ne me crois pas? Popo, j'étais au cinosh avec la petite
  515. Poste (Etre en…) : Etre en place (à son bureau).
  516. Poster : v. Aller aux toilettes, pour la grosse commission.
  517. Poum : S'échapper, s'enfuir.
  518. Pousser : s'en aller. Exemple : on pousse : on s'en va
  519. Pritango! : Cri visant à alerter sur la venue d'une personne à craindre. Exemple : „Pritango! Ton père arrive!“ Bah oui, forcément le père!
  520. Protéger : Ironiquement, voler.
  521. Probat : Examen probatoire
  522. Q
  523. Qualité : genre, type. Exemple : Je ne sors pas avec la qualité de gars là : Je ne sors pas avec ce genre de gars.
  524. Quat : quartier.
  525. R
  526. Refré : Frère
  527. Relation : Amoureux(se)
  528. Remé : Mère
  529. Repé : Père
  530. Ressé : Soeur
  531. Rince-rein : Fille facile.
  532. Ronds : Argent
  533. Run : Courir, aller Exemple :le métro ne run pas vite
  534. Rythmer : 1. Accompagner quelqu'un 2. Chauffer les petites; emballer, se mettre dans l'ambiance.
  535. S
  536. Sabitou : n.m. (un peu péjoratif) Personne qui sait tout, ou qui prétend tout connaitre. Le nom et son orthographe est tiré des Aventures de Madou et Bineta. Toutefois, on entendra aussi dire Sabi-all, mais cette fois avec une influence du pidgin (sabi: savoir).
  537. Sabotage [1] : Mettre un sabot; c'est nouveau au Cameroun, on met des sabots aux voitures mal garées. Et le plus important à noter est que l'enlèvement de ce sabot à conditionné par le paiement d'une amende qui dépend de la taille du véhicule. Vous avez dit à la tête du client…
  538. Saboter : Mettre un sabot
  539. Saccager : Baiser, faire l'amour
  540. Saka : Une dance
  541. Salot : Saluer
  542. Sanguinaire : adj. héréditaire, c'est dans le sang. Usage vulgarisé par Petit Pays.
  543. Sans-con(fiance) : Sandale à deux cordes, qui peut se couper à tout moment
  544. Sape, Saper : s'habiller du dimanche, chic.
  545. Santé (Jouer la) : La partie de foot du dimanche, comme pour garder la forme. On dira „jouer la santé“ et forcément cool, une partie de vétérans.
  546. Sassaye : partage en désordre, sur le principe du „Sassayé“ (A celui qui reussira à attraper en premier, surtout après une chandelle!).
  547. Sauveteur : Marchand ambulant, vendeur de produits „à la sauvette“.
  548. Sawa : Douala.
  549. Sè : Voler Exemple : on a hol le gars qui avait sè chez la voisine: on a arrêté l'homme qui avait volé chez la voisine
  550. School : l'école Exemple : Je vais au school; tu school où?
  551. Sebago : Marque de chaussure de type Dockers, très prisée des Camers. (Voir aussi Bago pour les intimes ;) )
  552. Secteur : endroit où on trouve des chaussures de sports d'occasion (Nike, Jordan, etc.) voir aussi „bateau“
  553. Sèkèlè : Baiser, faire l'amour
  554. Sentir qq'un : Avoir des nouvelles de… On entendra assez souvent: „on ne te sent plus.“
  555. Shabba: n.m. C'est le nom donné à la partie des tribunes, dite Virage au stade Omnisports de Yaoundé. Cette tribune avait la réputation d'être animé et aussi il s'y passait des trucs pas clean (chanvre, alcool, bagarres, et autres stups). Et donc „aller au shabba“ c'est un peu comme „aller au combat“, dans une atmosphère, certes très vivante, mais un peu borderline aussi.
  556. Shabbaeur: n.m. Quelqu'un qui aime, participe, crée, une ambiance digne de shabba.
  557. Shake : Danser; de l'anglais 'to shake' Exemple : Hier-soir nous sommes allés shake; ils sont go shake
  558. Shap : 1. Le matin, bien tot Exemple : tu as damé shap : tu as mangé tot ce matin; 2. Difficile Exemple : c'est shap! : c'était fermé; elle est shap: elle est difficile à convaincre ou dure en affaires; la vie est shap: la vie est difficile
  559. Show (lire chou): Montrer de de toutes les couleurs
  560. Siba : Descendre
  561. Silan : 100 francs
  562. SilanNgo : 150 francs
  563. Simplifier: Sous-estimer. Ex. : „Tu me simplifies?!“ pour dire „Est ce que tu me sous-estimes?“
  564. Sissia : impressionner, influencer, parfois menacer.
  565. Sissongo (djoum dans les…) : Fuire. Les sissongos sont de hautes herbes, parfois coupantes très communes, propices pour un guet-apens, une cachette, etc.
  566. Sis : n.f., p. Diminutif de sista.
  567. Sista : n.f., p. Soeur, amie.
  568. Sita : n.f. bs. 1. Tante. 2. Parente (par extension, figuré), amie. 3. Appellation visant à attendrir une fille, femme, une commerçante, lors d'une affaire quelconque.
  569. Situas : Diminutif de situation
  570. Sponsor : Pour une fille qui a plusieurs amants, il s'agit de celui d'entre eux, elle garde essentiellement pour son apport matériel.
  571. Suffer : Souffrir
  572. Socko: Kongossa dans le sens négatif essentiellement
  573. Solfège : Accent français (spécialement Parisien).
  574. Solféger : Parler avec l'accent français.
  575. Sous-Moyenne (Avoir une…) : Avoir une note inférieure à 10/20 à un examen. Etre pas très bon dans une action.
  576. Sous-kwat : Ghetto
  577. Soya : Viande de boeuf braisée vendue le long de la rue. Quel délice!
  578. Stationnement : Gare routière.
  579. Statois : Quelqu'un qui a été aux Etats-Unis
  580. Stycmic : Mystique, compliqué, délicat ou extrême Exemple : quand l'agenda est surchargé, il est 'stycmic' de trouver le temps de voir un ami; un match de foot important et serré est 'stycmic'
  581. Sucrerie : Boisson gazeuse sucrée.
  582. T
  583. Taco : Taxi (de tacot).
  584. Taffer : v. Fumer
  585. Tatteur (euse) : n., ba. Menteur (euse)
  586. Tailler, se taille : S'enfuir.
  587. Takesh : Taxi (de tacot).
  588. Takashin : Jeu dangereux en foot-ball
  589. Tara : Complice.
  590. Taxer : Enlever, dépouiller. Voir aussi Awash.
  591. Taya : Epuisé, fatigué; de l'anglais „tired“ Exemple : le n'damba d'aujourd'hui m'a trop taya
  592. Tcha : 1. Prendre Exemple : on a tcha le bus 2. Surprendre, capturer Exemple : La police a tcha
  593. Tchakass : Chaussure
  594. Tchakala : 1. Nom: Dommage, préjudice, ordures. 2. Verbe: Détruire, casser quelque chose ou quelqu'un, au propre comme au figuré.
  595. Tcham : Bagarrer (inverse de match) Exemple : les gars ont tcham en boite hier soir
  596. Tchangoum : n.m. Beau-frère
  597. Tchanchouss : Sandalette „Made in Cameroon“. Vient de „Dschang-Shoes“, chaussures fabriquées par les habitants de Dschang à l'aide de vieux pneus récupérés.Aussi appelées „Lookot-Faya“ (Pidgin-English : Look-out for fire!), car les nuits à Dschang étant fraîches, les habitants se retrouvaient le soir au coin du feu et pour ceux qui portaient des Tchanchouss, il fallait éviter de se faire crammer les pieds! * Tchapia : 1. n. Defrichage 2. v. Défricher 3. En langage de footballeur, c'est faucher, racler. * Tchat, Tchatcher : Raconter, dire e.g. tchat-moi quand tu veux go au coma: dis-moi quand tu veux aller au cinéma * Tchanchouss: n.m. Sandales ou nu-pieds „Made in Cameroon“. Aussi appelées „Lookot-Faya“ (Pidgin-English : Look-out fire!), car il fallait éviter de se faire cramer les pieds, au contact du feu, ces chaussures étant en plastique. A l'origine, ce groupe de mots s'ecrivait en réalité „CHANG SHOES“ et désignait une marque de chaussure sous forme de sandales fabriquée dans la province chinoise appelée CHANG, d'ou le nom Chang Shoes. Simple coïncidence de prononciation de nom avec la ville de Dchang.
  598. Tchinda : n.m., ba Serviteur, fidèle, homme de main
  599. Tchoco : 1. Dépanner (en argent) 2. Payer pour avoir une faveur, corrompre Exemple : how que tu as leur a do comme ca? tchoco! moi-même; j'ai tchoco le prof pour avoir la moyenne
  600. Tchombey : v. Savoir s'habiller.
  601. Tchop : 1. Manger 2. la nourriture
  602. Tchouki : 1. Chaussure 2. Combat. Et dans ce cas „tomber dans le _tchouki__“ signifie avoit pris une raclée.
  603. Tchoukam-pass : Fille facile, qu'on tchouke (voir tchouker) et passe donc.
  604. Tchouker : 1. Mentir à quelqu'un 2. faire l'amour; meme registre que „nioxer“ Exemple : tu 'tchouk' encore avec lui? 3. Demarrer une voiture en 1ere en la poussant. 4. Au foot notament, donner un coup de pied; au civil aussi d'ailleurs.
  605. Tchouk-me-I-die: n.m. Chaussure à bout carré et volumineux d'aspect relativement impressionnant! Littéralement, „Tchouke-moi et je meurs“, tellement un coup de pied avec ces chaussures pourrait faire mal.
  606. Té : v. S'arrêter, se terminer. Ex: „Ça té là!“ (Ça s'arrête là!)
  607. Témoigner : Avoir des rapports sexuels
  608. Tempeter : Fictionner, se faire voir
  609. Tensionner : Se facher Exemple : mes devoirs sont entrain de me tensionner
  610. Tété ou (Djimtété) : n.m. 1. Quelqu'un d'important, d'influent 2. Chef de bande, Caïd
  611. Têter : v. Donner un coup de tête
  612. Thing : Objet, truc
  613. Tire (la) : La caisse, la voiture
  614. Tictage : Tendance à disjoncter, par analogie aux adeptes de jeux vidéos.
  615. Ticter : Disjoncter, par analogie aux adeptes de jeux vidéos.
  616. (Ca) Tika : Ca s'arrête! C'est une menace survenant généralement dans un conflit, pour dire que l'on met fin à l'activité en question. On conjugue peu souvent le verbe „Tika“, une sorte de verbe impersonnel du camfranglais. On dit aussi „ça Té!“
  617. Titus : Diminutif de „titulaire“; Meilleure petite, femme preférée… parmi plusieurs s'entend!
  618. Tochmé : Verlan de métoche
  619. Tokyo : v. Fuire. Voir #54
  620. Toli : 1. n. Fait divers, racontar et généralement en groupe2. v. Dire ou faire du Toli
  621. Toliyeur : Qui participe à un toli
  622. Tomber : Aller. Exemple : „On est tombé en boîte hier soir“.
  623. Tongo : n.m. Boissons, en général alcoolisées
  624. Top50 : Etre dans le Top50, c'est être homosexuel, en allusion à une liste de 50 personnalités parue en 2008 à qui on attribuait ce penchant.
  625. Topo : n.m. Truc, affaire. Voir aussi Way.
  626. Topos : Parle
  627. Torcher : v. Eclairer avec une torche
  628. Torpiller : Baiser, faire l'amour. Akiééé, ces Camerounais! Combien de mots? Tout aussi imaginatif les uns que les autres!
  629. Toum : Vendre
  630. Touma : Baiser, faire l'amour
  631. Tourne-dos : Gargotte sur le trottoir où l'on mange le dos tourné à la route…d'où le nom !
  632. Tout un(e) : Superbe, très beau. Exemple : „Il a toute une maison“ (Il a une très belle maison).
  633. Tuer : v. 1. Faire fort. 2. Faire l'amour
  634. Tuyau : 1. Un moyen de se faire inviter à une réjouissance ou d'y accéder2. La fête elle-meme 3. (Avoir un…) se faire inviter, entrer sans autorisation.
  635. Tuyauriste : Quelqu'un qui va à une fête sans y être invité
  636. V
  637. Vaps : Avoir du feeling pour quelqu'un Exemple : la nga est dans mes vaps
  638. Verber : Draguer une fille
  639. Vere : Emprunter la chose de quelqu'un
  640. Vieux : Père
  641. Vivre : Respirer la forme, prendre la vie à bras le corps, etre
  642. Villaps ou
  643. villaconcon ou
  644. villageois : Villageois, quelqu'un qui n'est pas au fait de l'actualité, des bonnes manières etc., sorte de marginal
  645. Voum (Faire le…) : Frimer.
  646. W
  647. Wa : une petite. Whahhh !! (Exclamatif).
  648. Wadjax : (péjoratif) Personne originaire du Nord du pays. Haoussa, peul, mbororo. Souvent de confession musulmane.
  649. Wadjo : diminutif de wadjax. Ca rend l'appellation un peu plus sympa, mais à utiliser avec précaution.
  650. Wanda : Se poser des questions; de l'anglais „to wonder“ Exemple : je wanda sur toi, how que tu nang toute la journée? je me demande comment tu dors toute la journée. J'ai wanda que le joe ne me saluait plus; ma resse l'a barré: je me demandais pourquoi ce gars ne me saluait plus; ma soeur a rompu avec lui
  651. Wash (pron. Watcher) : 1.manquer, sécher, ne pas aller 2. Au foot c'est dribler; plus le drible est excellent, pluson insiste sur le „a“
  652. Way : Quelque chose ou quelqu'un Exemple : qui t'a donné le way?
  653. Ways : 1. Manies 2. objet quelqconque; ici, „way“ sert à désigner n'importe quel objet matériel ou non donc on voudrait parler, une information, de l'argent, etc. Exemple 1. C'est quoi ces ways? = Quelles sont ces manières? 2. Tchat moi les ways! Donne-moi les ways!2.
  654. Wèèèh : J'ai de la peine pour toi (il faut l'entendre !!).
  655. White : Blanc(blanche); exactement comme on dira „un(e) black“ en France. Remarque: au Cameroun „black“ ne s'emploie pas sinon très rarement.
  656. Wok (p): De „work“. 1. Travailler 2. Le travail
  657. Wolowoss : Prostituée pas fréquentable.
  658. Y
  659. Ya : De l'anglais to hear (entendre) 1. Entendre, comprendre 2. „aimer ya“ Etre prétentieux, se croire fort, capable, avoir une haute opinion de soi, se vanter.
  660. Yaaah! : Interjection utilisée pour montrer qu'on doute d'une affirmation, ou que l'on n'est pas en accord avec une idée.
  661. Ya mo : Etre amoureux, jouir de quelque chose
  662. Yéééé! : Exclamation d'étonnement, d'indignation
  663. Yeuch!: Interjection exprimant la surprise
  664. Yo : Jeune gars déluré; du 'yo' courant dans le Rap
  665. Yoyette : Jeune fille délurée.
  666. Z
  667. Zob : Organe génital masculin
  668. Zoze : Organe génital masculin
  669. QUELQUES EXPRESSIONS DU PAYS
  670. 5F ne cherche pas son frère : Lire ici 5 FCFA, la plus petite unité de monnaie au Cameroun. Et l'expression exprime le fait que toute monnaie est importante. Et donc, en remettant ou en collectant une somme d'argent, il ne doit rien y manquer, pas même 5Francs!
  671. Ah bon hein?!: Expression très utilisée et dans des circonstances diverses. Pour marquer que l'on prend note d'une information délivrée par le locuteur en face. Pour signifier son scepticisme face à une proposition/idée. Pour signifier une défiance face à un challenge proposé.
  672. Aimer entendre ou Aimer ya: N'en faire qu'à sa tete au point de vouloir défier la logique commune. On le dira à quelqu'un qui refuse de croire à un fait qu'on lui annonce, qui veut voudrait faire une expérience pour se persuader du résultat probable.
  673. Air „Peut-être“ : La Cameroon Airlines (Camair), pour l'incertitude dans le respect des heures de vols et l'effectivité meme des vols.
  674. Aide-moi (qqch) : Donne-moi ou prête-moi qqch.
  675. L'ampoule grillée ne fia pas le court-circuit : Une façon de se déclarer prêt à affronter une situation, et surtout se sentir fort d'une certaine expérience. Ou alors, s'estimer tellement mal en point que, une nouvelle difficulté ne pourrait pas bien plus dégrader la situation.
  676. L'avion ne fuit pas l'aéroport : Pour parler d'une situation inéluctable, inévitable. Souvent par défiance. Autres variantes: Le corps d'un oiseau mort ne reste jamais en l'air (dixit Petit Pays).
  677. Avoir du sang dans l'oeil ou avoir du foléré dans l'oeil : C'est exprimer que l'on peut etre énervé à l'instant, „tensionné“ comme on dirait aussi, et bien plus, très énervé, au point d'avoir les yeux qui rougissent, bref, on est prêt à tout, pas le bèp-bèp. Le foléré est une boisson à base de feuilles d'oseille (on appelle aussi „jus d'oeille“; j'adore!), et qui a donc la particularité d'etre rouge violacé, un peu comme le sang quoi finalement. (Merci à Edouard !)
  678. Avoir le gout : Faire plaisir, s'agissant de quelque chose qu'on a apprécié
  679. Avoir le gros coeur : Etre envieux, gourmand. Voir aussi avoir les longs yeux.
  680. Avoir le macabo de quelqu'un : Être énervé contre lui
  681. Avoir de longs yeux : Être envieux, gourmand. Des yeux si longs, qu'ils vont chercher loin devant soi, l'objet de sa convoitise. Voir aussi avoir le gros coeur.
  682. Balayez votre cour! : Occupez-vous de vos problèmes
  683. Bien parler : Proposer une bonne somme d'argent en dessous de table, corrompre.
  684. Bolè avec le savon: Dans un contexte sexuel, se masturber
  685. C'est ça qu'on mange? : Sur un air de mépris, on signifie à autrui que sa proposition est insuffisante. De même, ce dont il se vante n'intimide ou n'influence personne, on s'en moque en somme.
  686. C'est chaud! : Ca ne va pas, c'est grave! Un des dernières variantes: „C'est chaud à Bagdad!“ ou „C'est chaud à Sochaux!“ Voir #55.
  687. C'est comment? : Simple expression de salutation, elle traduit aussi la grande familiarité entre les deux personnes. C'est le pendant du Comment ca va?. En général, dans le même contexte, on répond par On est là! (cf plus bas), avec la même nonchalence que la salutation. Tout nonchalence n'est qu'apparente; en réalité elle traduit simplement la familiarité. Et dans le même registre, il ne faut pas voir dans la réponse un signe quelconque de malaise. Une autre variante existe C'est comment (nooon!)(avec toi)? et là on exprime plutot une exaspération, incompréhension.(#36)
  688. C'est bolè! : C'est fini!
  689. C'est fini! : 1. Il n'y en a plus! 2. Plus classique, la fin d'une belle histoire, le debut des hostilités. Voir aussi C'est gaté!
  690. C'est gâté! : En panne, abîmé, cassé (une voiture ou un fruit).
  691. C'est la magie! ou C'est la maman!: Dite comme une exclamation, cette expression manifeste la forte appréciation, magnificence que l'on pense face à un objet, une réalisation, etc.
  692. C'est le lait? ou C'est le foléré?: Une façon de demander si une situation se présente facile.
  693. C'est le terrain?! : Allusion au coût d'un terrain, pour dire qu'un prix est élevé.
  694. C'est même quoi ? (C'est quoi même ?) Na wéti ? : (sur un ton d'agacement) Qu'est-ce que c'est?, qu'est-ce qu'il y a ?
  695. Ca fait quoi à qui? : Sur un air de défi, on exprime à autrui que sa menace ne pesera pas bien lourd. Sans aucun effet.
  696. Ca gate, ca gate! : Ca va barder quelque soient les conséquences!
  697. Chacun s'assoit Dieu le pousse : C'est le fameux „chacun pour soi“ en d'autres termes. Ici on fait ressortir un peut plus le facteur „providence“.
  698. …comme à Bagdad : Quand ca va… comme à Bagdad, c'est dire que ca ne va pas du tout, par allusion à l'actualité de la capitale irakienne.
  699. Croque ton nez: Une autre variante des expressions „Saute et cale en l'air“ ou „Mets ta tête au goudron“ ou „Va chier au rails!“ ou „Va te pendre!“; mais, je sais pas pourquoi, celle ci fait plus mal, on aimerait bien croquer son nez quand on est énervé non? . (Dédicace spéciale à mishka)
  700. Elle a enlevé (l'enfant) : Elle s'est faite avorter
  701. Djoum dans les sissonghos : Se faire rare ou absent, se cacher. Erreur for mboutoukou, na damé for ndoss : Celui qui fait une erreur est un idiot. Et donc il sera victime de l'arnaque ou de la roublardise de ndoss. „Erreur for mboutoukou, na damé for ndoss“ (si l'idiot fait une erreur, le plus malin aura raison de lui). Exhortation à la vigilance, lors des diverses transaction dans les marchés, ou tout échange.
  702. Etre calé (dans une classe donnée) : Avoir arreté ses études au niveau de cette classe là.
  703. Etre sur ça : Faire partie ou vouloir faire partie d'une activité
  704. Etre quelqu'un : Entendez, „quelqu'un de valeur“, avec qui on peut compter, qui a un certain pouvoir, un certain succès. D'où l'adage comique: „Quelqu'un devient quelqu'un derrière quelqu'un. Et si tu as ton quelqu'un qui est quelqu'un, toi aussi tu seras quelqu'un!“ Toujours du trafic d'influence!
  705. Etre qui : „Lui c'est qui?“ ou „Toi c'est qui?“. Ou comment signifier que quelq'un ne pèse pas bien lourd, et ne nous intimide pas, ni physiquement, ni en autorité, selon le contexte de la dispute.
  706. La faim me pourchasse : J'ai faim.
  707. La fatigue me guette : Je suis fatigué.
  708. Faire le saraka : Distribuer l'argent, faroter.
  709. Faire quelqu'un : Voir finir quelqu'un ci-dessous, mais essentiellement en mal.
  710. Finir avec quelqu'un : Lui régler son compte, au propre comme au figuré.
  711. Finir quelqu'un : Lui faire le maximum qui puisse etre sur un point (bien ou mal) donné. Exemple: Il nous a fini au bar : il nous a fait boire comme des trous hier.
  712. Goûte-moi : Fais-moi goûter.
  713. J'attends depuis depuis : J'attends depuis très longtemps.
  714. J'attends depuis fatigué : J'attends depuis très longtemps.
  715. Je porte ma chaussure ça te serre Une façon de dire, „j'ai des problèmes et c'est toi qui te plains“.
  716. Je sais moi que quoi?! : Ni une affirmation, ni une interrogation, un moyen d'exprimer son étonnement ou la distance que l'on prend par rapport à un fait qu'on nous rapporte ou au sujet duquel on nous interroge. „je n'en sais rien“ ou „tu te rends compte?!“ ou „tu as vu ça?!“…
  717. Jeter l'air (la tête) : Perdre la raison, à force de refléchir. On dit alors que „la tête jette l'air“.
  718. Il m'a lancé avec les cailloux : Il m'a lancé des cailloux.
  719. Il se croit trop : il est très fanfaron, frimeur, il a trop de zèle, il se la pète comme on dirait en France.
  720. J'ai vu ma tête aujourd'hui! : J'ai vu un truc incroyable.
  721. La bouche qui mange ne parle pas: Une translation camerounaise du dicton „on ne crache pas dans la soupe“. En référence aussi aux membres du gouvernement qui ne peuvent critiquer l'administration, puisqu'après tout ils sont à la „mangeoire“.
  722. Le Palu me menace : J'ai le paludisme.
  723. Le gars là, il est franchement lourd! : Il a beaucoup d'argent.
  724. Mettre en haut : 1. Donner des cadeaux ou de l'argent à quelqu'un, ce qui le rend enviable. 2. Plus généralement, complimenter, vanter les mérites quelqu'un auprès d'autres personnes.
  725. Môf mi dé, Graf fo dé! : Bouge de là. Exemple : „Ah tu m'ennuies. Môf mi dé!“
  726. Ne me dis pas ca! : c'est vrai? ah bon?!
  727. On dit quoi ? : Quoi de neuf ?
  728. On est ensemble! : A bientôt ! ! ! (quand on se quitte) - Très courant.
  729. On est là! : ca va! (sans plus) - Très courant. Facon un peu lasse de répondre à celui qui demande des nouvelles.
  730. On fait comment ? : Fonctionnaire qui vous demande un bakchich.
  731. On monte, on descend : Quoi qu'il arrive (traduction littérale de plusieures langues camerounaises); expressions synonymes: fait quoi, fait quoi ou plus récemment Foumban-Foumbot
  732. On se voit! : A bientôt ! ! ! (quand on se quitte).
  733. …Ou bien?! : Après une déclaration, on invite son interlocuteur a approuver et confirmer du même coup qu'il n'existe pas d'autre solution. Autre variante suivant les cas: „nessa?“, pour „n'est-ce pas?“.
  734. Pardon, allons! : Il faut vraiment qu'on y aille (pressé). Le „pardon“ marque l'insistance et peut accompagner toute demande.
  735. Pars chez vous! : Rentre chez toi! courant lors des petites engueulades entre enfants.
  736. Passe-moi : Laisse-moi passer
  737. Patience hein! Assiah ! : Je suis désolé pour toi.
  738. Pour moi quoi? : Je n'ai rien à voir avec le problème ou la situation exposée. Pour moi quoi là-dedans - ou sur ça-, comme dirait d'autre?
  739. Prendre dans ma bouche : Me tenir responsable de certains propos. En général quand il est question que quelqu'un assume certains propos. En général on reprochera à l'interlocuteur de vouloir „prendre dans ma bouche“.
  740. Prendre d'abord : Un tiens vaut mieux que tu auras. Dans beaucoup d'affaires, et meme dans les commerces, on ne manquera pas de se voir dire: „prends ca d'abord, on verra le reste après“, surtout s'il s'agit d'un remboursement de prêt d'argent. En bon camfranglais et puis intime donc, ca se dira „Bon, tcha ca d'abord, on va niè le reste after“.
  741. Prendre dans la bouche de quelqu'un : L'amener à dire ou faire une revélation, dévoiler un secret. Sans violence bien sur. On s'en défendra bien évidemment, en mettant au défi son interlocuteur: „Tu crois que tu vas prendre ça dans ma bouche?!“ ou „Viens prendre dans ma bouche!“.
  742. Prendre les pieds la route : Il faut que y aller.
  743. Ne pas se prendre pour l'eau du ndolè : Déjà il faut savoir que le Ndolè est un légume qui a la particularité d'etre amer. Et quand on le lave, l'eau est donc du meme gout. Ne pas se prendre pour l'eau du Ndolè, c'est croire qu'on fait l'unanimité, c'est „ne pas se prendre pour de la merde“ comme on dit ailleurs. A l'inverse on dira qu'il se prend pour le pape. La question reste la même: „il se prend pour qui?“
  744. Qui fait, Dieu fait… : Si… (aussi simple).
  745. Quitte derrière les problèmes! : Arrete de chercher des noises, de chercher la petite bête.
  746. Quelqu'un reste sa part vient! : C'est presque un cri de détresse, face à un évènement - malheureux souvent - qui survient, un reproche que l'on se prend, une agression quelconque. Quelques rares fois, l'expression est aussi utilisée pour un évènement heureux, mais avec philosophie alors hein!
  747. Sauter et caler en l'air : Au mécontent et à l'adversaire, en signe de défiance, et pour bien lui signifier son impuissance, on lui signifiera ainsi qu'il peut aller se faire voir ailleurs: „Si ca t'énerves, tu sautes et tu calles en l'air“.
  748. Sinon? : Locution servant lors des salutations. Voir #55
  749. Sortir des cartes à quelqu'un : Surprendre grandement, en bien ou en mal. Surtout en mal en général.
  750. Taper la bouche : Parler sans que cela n'ait une quelconque influence ou crédibilité. Typiquement lorsque quelqu'un manifestera la prétention, lors d'une querelle, face à un quelconque objectif.
  751. Taper le ventre de quelqu'un : Voir aussi prendre dans la bouche de quelqu'un. Ex: „Tape mon ventre, ça va sortir!“
  752. Terminer le tableau : Rouler très vite, etre au top dans un domaine donner, faire le max..
  753. Tu dis que quoi ? : Qu'est-ce que tu dis ?
  754. Tu as même l'argent? : Est-ce que tu as l'argent?
  755. Tu taxes à combien? : Quel est le prix annoncé? C'est une formule pour initier une discussion avec un marchand. On parle alors de „prix taxé“ dans ces marchés là, par opposition aux magasins où les prix sont fixes..
  756. Toi aussi! : Interpellation visant à signifier à quelqu'un qu'il pourrait laisser tomber une affaire (1), faire l'effort de comprendre un peu plus vite (2), etc.
  757. Tomber en brousse ou Tomber au quartier: Disparaître de la circulation, se faire rare. En référence aux voleurs ou aux évadés qui disparaissent dans les dédales des quartiers après leur forfait. Ex: Je tchop ses do je tombe au quartier; il va me voir où?
  758. Tomber sans glisser : Se dit quand quelqu'un se laisse ou se fait avoir, très facilement.
  759. Ton pied, mon pied (Me na you) : Je te suis partout. Je ne te quitterai pas. utilisé quand on se dispute ou quand on attend quelque chose de quelqu'un.
  760. Va chier au rail! ou Va mettre ta tête, le train passe: Fous le camp! Va te faire voir! Un message de défiance en somme. Et quand il s'agira d'une défiance dans une joute verbale, on utilisera plus souvent „Va dire!“ ou „Allez dire!“ (Pas besoin d'avoir en face plusieurs personnes; forme pluriel très usagée)
  761. Visiter le carton : Aller aux putes, notamment chez celles situées à l'hotel de ville de Yaoundé. Apparemment ca se fait sur les cartons, et gare à la police!
  762. Legende
  763. Origine ou usage: ang.: anglais; n: nord; r: rare; p: pidgin; b: béti (bulu, ewondo, eton, etc.)
  764. Nature: n.m.: nom masculin; n.f.: nom féminin; v.: verbe; adv.: adverbe; loc. adv.: locution adverbiale; interj.: interjection
camfranglais.txt · Zuletzt geändert: 2013/10/04 01:04 von kamerun